KudoZ home » English to Greek » History

at the vestiges

Greek translation: στα υπολλείμματα/απομεινάρια/σε ό,τι απέμεινε [του μεγαλείου της αρχαίας ιστορίας τους]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the vestiges
Greek translation:στα υπολλείμματα/απομεινάρια/σε ό,τι απέμεινε [του μεγαλείου της αρχαίας ιστορίας τους]
Entered by: Spiros Doikas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:04 Jan 30, 2009
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - History / History
English term or phrase: at the vestiges
The very name Murbiter given to Sagunto witnesses at the same time both to the wonder inspired in the inhabitants at the vestiges of their ancient grandeur and to the state of disrepair into which the fortifications and monuments must have fallen.
Τί υποδηλώνει το at;
Tania Gkagkali
Local time: 22:02
στα υπολλείμματα/απομεινάρια/σε ό,τι απέμεινε [του μεγαλείου της αρχαίας ιστορίας τους]
Explanation:
σε ό,τι απέμεινε από τα παλιά μεγαλεία τους

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-30 18:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

ή πιο ελεύθερα:

στο θαυμασμό που ενέπνεε στους κατοίκους στη τελική φάση της παρακμής του πάλαι ποτέ μεγαλείου τους [ή μεγαλείου της πόλης τους]

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-30 18:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

* υπολείμματα
Selected response from:

Spiros Doikas
Local time: 22:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6στα υπολλείμματα/απομεινάρια/σε ό,τι απέμεινε [του μεγαλείου της αρχαίας ιστορίας τους]
Spiros Doikas
Summary of reference entries provided
wonder at
Nick Lingris

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
στα υπολλείμματα/απομεινάρια/σε ό,τι απέμεινε [του μεγαλείου της αρχαίας ιστορίας τους]


Explanation:
σε ό,τι απέμεινε από τα παλιά μεγαλεία τους

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-30 18:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

ή πιο ελεύθερα:

στο θαυμασμό που ενέπνεε στους κατοίκους στη τελική φάση της παρακμής του πάλαι ποτέ μεγαλείου τους [ή μεγαλείου της πόλης τους]

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-30 18:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

* υπολείμματα

Spiros Doikas
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasilisso
7 mins

agree  Assimina Vavoula
19 mins

agree  Anastasia Vam
1 hr

agree  Efi Maryeli
1 hr

agree  Vicky Papaprodromou
4 hrs

agree  Evi Prokopi
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 hrs peer agreement (net): +1
Reference: wonder at

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/history/3032887-t...

Έχει ήδη γίνει ερώτηση εδώ για το wonder και η απάντηση που ψηφίστηκε έλεγε: «το δέος που προκαλούσε στους κατοίκους».
Δεν συνεχίστηκε η μετάφραση για να ξέρουμε ποιο είναι το υποκείμενο του «προκαλούσε». Αυτό το άτιμο το «που» επιτρέπει και στο «δέος» να θεωρηθεί υποκείμενο. Όμως, το σωστό στην πρόταση θα ήταν «προκαλούσαν».
Η παραπάνω πρόταση έχει διάφορους πονοκεφάλους:
at the same time: Συνδέει το witnesses με κάτι για την ονομασία Murbiter στην προηγούμενη πρόταση; Ή ενισχύει τη σημασία του both… and, οπότε είναι περιττό και πρέπει να παραλειφθεί στη μετάφραση; Αν τα αγγλικά είναι σωστά, ισχύει το πρώτο.
their ancient grandeur: Σε τι αναφέρεται το their; Στο αρχαίο μεγαλείο των inhabitants ή των fortification and monuments που ακολουθούν (δημιουργώντας ένα περίεργο «πρωθύστερο» σχήμα αναφοράς); Ό,τι και να συμβαίνει, το «τους» στη μετάφραση λύνει το πρόβλημα, έστω κι αν αφήνει αναπάντητο το ερώτημα.

Το «at» δεν αποτελεί πονοκέφαλο. Είναι η πρόθεση με την οποία συντάσσεται το wonder. Σε λιγότερο καλά αλλά σαφέστερα αγγλικά θα μπορούσαμε να έχουμε τη σύνταξη «witnesses […] both to the wonder at the vestiges of their ancient grandeur inspired in the inhabitants […]».

Μια δική μου απόπειρα για την απόδοση της πρότασης θα έλεγε:

Ταυτόχρονα, η ίδια η ονομασία Μπουρμπίτερ που είχε δοθεί στο Σαγούντο αποτελεί μαρτυρία αφενός του δέους που ενέπνεαν / προκαλούσαν στους κατοίκους τα απομεινάρια του αρχαίου μεγαλείου τους και αφετέρου της εγκατάλειψης στην οποία πρέπει να είχαν περιπέσει οι οχυρώσεις και τα μνημεία.

Nick Lingris
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 169

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Panagiotis Andrias: Νομίζω πως είσαι απλά επιεικής, θεωρώντας το πρωθύστερο σχήμα ή είδος τέτοιου. Κατ' εμέ είναι απλά σόλοικο. Εάν στη συμμεριζόμενη απόπειρα απόδοσής σου προστεθεί μία λέξη, δηλαδή "...πρέπει να είχαν περιπέσει αυτές οι οχυρώσεις...", πώς θα σου φαινόταν;
6 hrs
  -> Δεν βάζω το κεφάλι μου στον ντορβά ότι δεν αναφέρεται στους inhabitants. Ευτυχώς, δεν δυσχεραίνει την κατανόηση ή τη μετάφραση. Άλλωστε, δεν ξέρουμε τι προηγείται, οπότε ας μην αυθαιρετήσουμε (και) εμείς.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2009 - Changes made by Spiros Doikas:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search