KudoZ home » English to Greek » Idioms / Maxims / Sayings

No skin off my nose [original 20th century form]

Greek translation: δεκάρα δε δίνω

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No skin off my nose [original 20th century form]
Greek translation:δεκάρα δε δίνω
Entered by: Hellinas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:42 Sep 11, 2011
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Recent idiom
English term or phrase: No skin off my nose [original 20th century form]
'It's no skin off my nose'. (British, American & Australian informal) also 'It's no skin off my (back) teeth'. (American informal)
something that you say which means you do not care about something because it will not affect you. It doesn't concern me at all.
--You can be as critical of them as you like. It's no skin off my nose.
--We can go in his car if he prefers. It's no skin off my nose.
Usually but not always said in a brusque manner.
Hellinas
Local time: 23:08
δεκάρα δε δίνω
Explanation:
also: δε με αγγίζει
one more (in certain contexts) : τι; μίλησε κανείς; / είπε κάποιος κάτι;
Selected response from:

ELENI KRAVARITI
Greece
Local time: 01:08
Grading comment
Thanks to all! σκασίλα μου is an excellent addition to the idioms submitted. I liked Eleni's τι; μίλησε κανείς; and είπε κάποιος κάτι; All to be engraved on the tablets of memory. It is surprising how much of everyday language consists of lurching from cliche to cliche!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2δεκάρα δε δίνωELENI KRAVARITI


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
no skin off my nose [original 20th century form]
δεκάρα δε δίνω


Explanation:
also: δε με αγγίζει
one more (in certain contexts) : τι; μίλησε κανείς; / είπε κάποιος κάτι;

ELENI KRAVARITI
Greece
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
Thanks to all! σκασίλα μου is an excellent addition to the idioms submitted. I liked Eleni's τι; μίλησε κανείς; and είπε κάποιος κάτι; All to be engraved on the tablets of memory. It is surprising how much of everyday language consists of lurching from cliche to cliche!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και "σκασίλα μου" αν το κείμενο το επιτρέπει. Καλημέρα Ελένη!
17 hrs
  -> σωστά!

agree  Dora Evagelinaki
20 hrs
  -> ευχαριστώ ¨)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search