GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:55 Jun 21, 2005 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ώστε να αποτελέσουν μια νόμιμη πρώτη υποθήκη |
|
to form a valid first lien ώστε να αποτελέσουν μια νόμιμη πρώτη υποθήκη Explanation: ενσωματώνονται (ή συγχωνεύονται -- δεν δίνεις το υποκείμενο των ρημάτων) και εναρμονίζονται (το προτιμώ από το "συντονίζονται" κι ας αγνοώ το υποκείμενο) "ώστε να αποτελέσουν μια νόμιμη πρώτη υποθήκη" στο ακίνητο ή ό,τι άλλο. Χωρίς περισσότερα συμφραζόμενα, δεν μπορώ παρά να ακολουθήσω το Λεξικό Χρυσοβιτσιώτη - Σταυρακόπουλου που αναφέρει το first lien ως πρώτη υποθήκη, ενέχυρο ή βάρος και συνώνυμο του first mortgage. Αλλη έρευνα πέραν τούτου δεν έχω κάνει! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.