KudoZ home » English to Greek » Journalism

time-consuming

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Jan 18, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Greek translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: time-consuming
Add to the mix xxx and xxx and you are looking at a rangy and time-consuming conglomerate.
Marina Kazila
Greece
Local time: 12:27
Advertisement


Summary of answers provided
3 +2χρονοβόρο
Danae Ferri
1 +2[και χρονοβόρο και... ψηλόλιγνο]Andras Mohay


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
χρονοβόρο


Explanation:
Αν και ελλείψει περισσότερου συγκειμένου δεν μπορώ να είμαι βέβαιη, αφού δεν καταλαβαίνω σε τι αναφέρεται...

Danae Ferri
Norway
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
10 hrs

agree  mary kyriakopoulou
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
[και χρονοβόρο και... ψηλόλιγνο]


Explanation:

Looking to the future, he announced earlier this year that he was on the lookout for a passenger boat to fly the "easyCruise" flag. He is also fitting out a no-frills hotel in west London (which will trade as easyDorm) and launching a fleet of minibuses (you guessed it: easyBus). Add to the mix easyTelecom and easyMobile and you're looking at a rangy and time-consuming conglomerate.
Κοιτάζοντας στο μέλλον, ανήγγειλε στις αρχές του τρέχοντος έτους ότι επρόκειτο στην αναζήτηση για μια βάρκα επιβατών την οποία να φέρει τη σημαία «easyCruise». Εγκαθιστά επίσης ένα ξενοδοχείο χωρίς διακοσμητικά στοιχεία (no-frills) στο δυτικό Λονδίνο (το οποίο θα κάνει εμπόριο ως easyDorm) και προωθεί έναν στόλο μικρών λεωφορείων (τα οποία όπως υποθέσατε ονομάζονται: easyBus). Αν προσθέστε στο μίγμα την easyTelecom και την easyMobile, θα δείτε ένα ψηλόλιγνο και χρονοβόρο συγκρότημα επιχειρήσεων.

http://www.proz.com/profile/132008 (portfolio no 2)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-18 22:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Έμεινα άναυδος από το σχόλιο και την... επιμονή. Ποιος είπε το αντίθετο; Ποιος λέει ότι η μετάφραση είναι σωστή;

Την παρέθεσα για το γούστο της υπόθεσης και ως υλικό για προβληματισμό γύρω από τη συγκεκριμένη μετάφραση: γιατί να μεταφραστεί τόσες φορές; Ή μήπως είναι δοκιμαστικό για κάποιες εξετάσεις;

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-18 23:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

ΚΑΙ ΓΙΑ ΝΑ ΣΟΒΑΡΟΛΟΓΟΥΜΕ

time-consuming = απαιτητικός σε χρόνο

"... και έχουμε μπροστά μας έναν όμιλο-κολοσσό φοβερά απαιτητικό σε χρόνο"
[για το αφεντικό]

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-18 23:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Αλλά η πολλή δουλειά δεν θα φάει τον αφέντη ... τον Στέλιο μας, αφού

"I am able to spend very little time on each part of the portfolio," Stelios told Times Online.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-01-19 12:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Σε επίπεδο ομίλου μιλάμε μάλλον για εταιρείες (όχι δραστηριότητες) και οι εταιρείες (οι πολλές, στην προκειμένη περίπτωση) μπορούν να έχουν ευρύ φάσμα δραστηριοτήτων (όχι όμως στην περίπτωσή μας). Εδώ έχουμε να κάνουμε μάλλον με έναν κυκεώνα εταιρειών, έτσι παρουσιάζει τουλάχιστον τον όμιλο —με μια δόση κακίας— ο δημοσιογράφος στο άρθρο.

Andras Mohay
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Όποιος έκανε τη μετάφραση αυτή θεωρώ πως δεν την επιμελήθηκε σωστά. Έχει αρκετά λάθη και σε ορισμένα σημεία δε βγαίνει νόημα στα ελληνικά. Και επιμένω πως μια εταιρία δεν μπορεί να χαρακτηριστεί ούτε χρονοβόρα, ούτε ψιλόλιγνη.

Asker: Μα γι' αυτό και εγώ παραξενεύτηκα γιατί δε γίνεται να είναι δουλειά σοβαρού μεταφραστή. Και σε καμιά περίπτωση δεν υπονόησα ότι μπορεί να την έκανες εσύ. Σ' ευχαριστώ για τις απαντήσεις σου και στο άλλο ερώτημα μου.

Asker: Μήπως το rangy αναφέρεται στο ευρύ φάσμα δραστηριοτήτων/ υπηρεσιών που παρέχονται από τον όμιλο easy?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
9 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Εγώ, πάλι, πιστεύω ότι το rangy βγαίνει από το "range" με την έννοια του "large / extended", όσο για το "time-consuming" συμφωνώ ότι εννοιεί ότι η διοίκησή τους απαιτεί πολύ χρόνο (χρονοβόρος)
10 hrs
  -> Όντως, μπορεί να σημαίνει όχι "βουνό", "μεγαθήριο", αλλά "απέραντος" και "αχανής"
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Nadia-Anastasia Fahmi


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search