KudoZ home » English to Greek » Law (general)

resolute and suspension terms

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:35 Feb 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: resolute and suspension terms
Πρόκειται για πληρεξούσιο.
Το context είναι το εξής: the attorney is authorized to: entitle all vendors or beneficiaries to give right to secure payment of the price credited in any actuarial way and register mortgage on the real estate bough either on resolute or suspension terms.
Michail Rizos
Local time: 04:33

Summary of answers provided
4αποφασιστικούς ή αναστελλόμενους όρους
3 +1όροι λύσης και αναστολής
Christina Zikou
Summary of reference entries provided
Ellen Kraus



18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
όροι λύσης και αναστολής

resolute: λύση
suspension: αναστολή

    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
    Reference: http://www.google.gr/search?hl=el&q=%CF%8C%CF%81%CE%BF%CE%B9...
Christina Zikou
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi
20 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Assimina Vavoula
33 mins
  -> Ευχαριστώ!

disagree  Ellen Kraus: reresolute means either αποφασισμένος or αποφασιστικός.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resolute or suspension terms
αποφασιστικούς ή αναστελλόμενους όρους

resolute: αποφασιστικός
suspension term: αναστελλόμενος όρος (χρήζει αναστολής/μεταβολής)

Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Δεδομένου ότι δεν υφίστανται στη νομική επιστήμη οι όροι "αποφασιστικοί ή αναστελλόμενοι όροι" το μετέφρασα "οριστικούς και αναβλητικούς όρους"

Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

1 hr

Reference information:
Apart from the fact that the language leaves much to be desired, in part it is incomprehensible, the author wanted to express something else. What he really wanted to say, remains unclear. To translate the passage in question as < solution and suspension terms > is not only risky but also improbable. Best thing to do is to contact the client and to make him clarify the point.

Ellen Kraus
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search