KudoZ home » English to Greek » Law/Patents

Privacy Act Statement

Greek translation: Δήλωση Πολιτικής Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Εμπιστευτικών Πληροφοριών"Πράξη Περί Εμπιστευτικών Πληρ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Privacy Act Statement
Greek translation:Δήλωση Πολιτικής Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Εμπιστευτικών Πληροφοριών"Πράξη Περί Εμπιστευτικών Πληρ
Entered by: Betty Revelioti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:19 Jan 17, 2002
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Privacy Act Statement
Privacy Act Statement
Betty Revelioti
Greece
Local time: 20:43
"Δήλωση Πολιτικής Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Εμπιστευτικών Πληροφοριών"
Explanation:
"Privacy" is a word that has no accurate correspondence in Greek, however we can often use other words as they have been incorporated into the business language. So, it can be "εμπιστευτικό" or "απόρρητο". "Εχεμύθεια" would not be appropriate here, since it corresponds back to "discretion" (not correct for our phrase).
"Act" can be either "Πράξη" or even "Πολιτική", since the latest word has a very broad range f uses in the Greek business language.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 00:42:06 (GMT)
--------------------------------------------------

... and I would add that I always prefer the third translation in the context \"Πράξη Περί Εμπιστευτικών Πληροφοριών\". This is the only way I have found it to make 100% sense in Greek.
Selected response from:

Eleftherios Kritikakis
United States
Local time: 12:43
Grading comment
Se efxaristo poli, ixa kolisei ligo me afto... e ine kai to proxorimeno tis oras!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1"Δήλωση Πολιτικής Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Εμπιστευτικών Πληροφοριών"
Eleftherios Kritikakis


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Δήλωση Πολιτικής Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Απορρήτου" - "Δήλωση Πράξης Εμπιστευτικών Πληροφοριών"


Explanation:
"Privacy" is a word that has no accurate correspondence in Greek, however we can often use other words as they have been incorporated into the business language. So, it can be "εμπιστευτικό" or "απόρρητο". "Εχεμύθεια" would not be appropriate here, since it corresponds back to "discretion" (not correct for our phrase).
"Act" can be either "Πράξη" or even "Πολιτική", since the latest word has a very broad range f uses in the Greek business language.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 00:42:06 (GMT)
--------------------------------------------------

... and I would add that I always prefer the third translation in the context \"Πράξη Περί Εμπιστευτικών Πληροφοριών\". This is the only way I have found it to make 100% sense in Greek.


Eleftherios Kritikakis
United States
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Se efxaristo poli, ixa kolisei ligo me afto... e ine kai to proxorimeno tis oras!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Calliope76
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search