KudoZ home » English to Greek » Linguistics

Happy Birthday

Greek translation: Να τα εκατοστήσεις, Να σε χαίρεται η οικογένεια σου

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Happy Birthday
Greek translation:Να τα εκατοστήσεις, Να σε χαίρεται η οικογένεια σου
Entered by: Valentini Mellas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:50 Jun 28, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Linguistics / wishes
English term or phrase: Happy Birthday
said to someone when its their birthday
Ruth
Να τα εκατοστήσεις,
Explanation:
Να τα εκατοστήσεις = Na ta ekatostIseis --> May you live to be a hundred years

Να τα χιλιάσεις = Na ta xiliAseis --> literaly : May you live to be a thousand years

The capital letter shows where the accent should be placed. Letter "x" to be pronounced as "h" in "his" and letter "s" as in "ossuary"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-06-28 13:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

We also add some times \"Να σε χαίρεται η οικογένεια σου\" (Na se xErete i ikogEnia sou\" --> literaly : May your family enjoy you

And of course let\'s not forget the good ole \"Χρόνια Πολλά!\" - xrOnia pollA --> Literaly \"Many years\"
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 22:54
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Να τα εκατοστήσεις,
Valentini Mellas


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Να τα εκατοστήσεις,


Explanation:
Να τα εκατοστήσεις = Na ta ekatostIseis --> May you live to be a hundred years

Να τα χιλιάσεις = Na ta xiliAseis --> literaly : May you live to be a thousand years

The capital letter shows where the accent should be placed. Letter "x" to be pronounced as "h" in "his" and letter "s" as in "ossuary"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-06-28 13:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

We also add some times \"Να σε χαίρεται η οικογένεια σου\" (Na se xErete i ikogEnia sou\" --> literaly : May your family enjoy you

And of course let\'s not forget the good ole \"Χρόνια Πολλά!\" - xrOnia pollA --> Literaly \"Many years\"

Valentini Mellas
Greece
Local time: 22:54
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lina Ntaoukaki
4 mins
  -> Thanks

agree  Betty Revelioti: Opa....graftike i Kalomoira sto ProZ??? Xexexexe!!! FilaKiaaaaa kai apo emena!!!
7 mins
  -> :) FILAKIAAAAAAAAAA

agree  sassa: two more to go ;)
16 mins
  -> Two more to go? :)

agree  Spiros Doikas
6 hrs
  -> Thanks!

agree  Eva Karpouzi
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search