KudoZ home » English to Greek » Marketing

VICTORIA: The place to be

Greek translation: o idanikos proorismos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:22 May 18, 2000
English to Greek translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: VICTORIA: The place to be
This is the new slogan for the State of Victoria in Australia.
The translation needs to be short and eye catching.
Thankx
Nikos Siouzios
Greek translation:o idanikos proorismos
Explanation:
Aristos has provided a great rendition for you Nikos. I'm just building on his.

Best,
Michael Kambas
CL, US State Department
Selected response from:

Michael Kambas
United States
Local time: 21:17
Grading comment
Thankx to all. I just think that "o idanikos proorismos" renders better the spirit and the letter of the orininal.
After all it is kind of a dull slogan "The place to be or not to be".! That's the Q?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBiktoria: Briskesai sto oveiro!aristoula
naVICTORIA: O Epigeios Paradeisos
Alex Seidanis
nao katalliloteros toposdjath
nao idanikos proorismosMichael Kambas
naVICTORIA: O teleios proorismosAristos Grigoriadis


  

Answers


1 hr
VICTORIA: O teleios proorismos


Explanation:
It's not a direct translation, since there isn't one. Its true meaning is "the perfect destination." Couldn't comne with anything better.

Aristos Grigoriadis
Local time: 07:17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
o idanikos proorismos


Explanation:
Aristos has provided a great rendition for you Nikos. I'm just building on his.

Best,
Michael Kambas
CL, US State Department

Michael Kambas
United States
Local time: 21:17
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Thankx to all. I just think that "o idanikos proorismos" renders better the spirit and the letter of the orininal.
After all it is kind of a dull slogan "The place to be or not to be".! That's the Q?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
o katalliloteros topos


Explanation:
parallages tou idiou:
to pio katallilo meros
o,ti kallitero gia diakopes
pouthena kallitera
VICTORIA: i sosti epilogi, xoris amfivolia!

Dimitris Athanasiadis

djath
Local time: 07:17
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
VICTORIA: O Epigeios Paradeisos


Explanation:
Eksartatai apo to ti exei na prosferei h Victoria. Ean prosferetai px gia diakopes, o epigeios paradeisos einai OK.

Alex Seidanis
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Biktoria: Briskesai sto oveiro!


Explanation:
It is not a word-to-word translation. I believe that the phrase "the place to be" is used very frequently. So I replaced it with the "dream to be".

aristoula
Greece
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search