(1) Ετοιμο Yια Eγγραφή (2) Εγγραφή Tώρα

Greek translation: (1) Έτοιμο Για Εγγραφή Βίντεο (2) Εγγραφή Βίντεο Τώρα

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(1) Ready to Record VIDEO (2) Now Recording VIDEO
Greek translation:(1) Έτοιμο Για Εγγραφή Βίντεο (2) Εγγραφή Βίντεο Τώρα
Entered by: Evi Prokopi (X)

07:57 Apr 9, 2007
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / mp3 player
English term or phrase: (1) Ετοιμο Yια Eγγραφή (2) Εγγραφή Tώρα
Dear colleagues,

I have 2 strings for "(1) Ready to Record" and "(2) Now Recording".

Though I have transated strings for both but those were strings for "(1) Ready To Record SOUND" and "(2) Now Recording SOUND".

Now I need both translations for "(1) Ready to Record VIDEO" and "(2) Now Recording VIDEO". Pls let me know whether I need to revise former translations and let me know the proper answer if necessary. If former translations are common for SOUND and VIDEO (like in English), it's also OK for me. In that case, you don't need to provide me the changed translations.


I'm in toruble with contacting my partners because of Easter holiday. Your prompt help will be really appreciated.

PS. Since those are menu strings in software, it should be translated in shorter way.

Thanks.
meimei (X)
Local time: 07:01
Έτοιμο Για Εγγραφή Βίντεο/Εγγραφή Βίντεο Τώρα
Explanation:
I think, you should translate the word 'video' as well, in order to make the difference distinguishable.

Btw, it is "για" nad not "υια"
Selected response from:

Evi Prokopi (X)
Local time: 01:01
Grading comment
Thanks for your clear answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Έτοιμο Για Εγγραφή Βίντεο/Εγγραφή Βίντεο Τώρα
Evi Prokopi (X)


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(1) î•ï„î¿î¹î¼î¿ yî¹î± eî³î³ï
Έτοιμο Για Εγγραφή Βίντεο/Εγγραφή Βίντεο Τώρα


Explanation:
I think, you should translate the word 'video' as well, in order to make the difference distinguishable.

Btw, it is "για" nad not "υια"

Evi Prokopi (X)
Local time: 01:01
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your clear answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> Ευχαριστώ! :)

agree  istros
2 days 12 hrs
  -> Ευχαριστώ, Κατερίνα! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search