https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/medical%3A-instruments/1620644-hips%3A-to-be-back-into-the-back-of-the-seat.html

(hips:) to be back into the back of the seat

Greek translation: (ισχίο:) πρέπει να ακουμπά καλά στην πλάτη του καθίσματος

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(hips:) to be back into the back of the seat
Greek translation:(ισχίο:) πρέπει να ακουμπά καλά στην πλάτη του καθίσματος
Entered by: Vicky Papaprodromou

19:12 Nov 1, 2006
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / user's position
English term or phrase: (hips:) to be back into the back of the seat
Correct adjustment:
The 45° Pelvic Strap/lap strap should only be long enough to allow one finger between the strap and the user. ***The user' s hip MUST be back into the back of the seat. If the user's hips are not well back into the seat, the strap will be too loose and could still allow them to slip.
The 45° Pelvic Strap/lap Strap MUST be routed under the hip pads.
Thanx a lot!
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 23:42
(ισχίο:) το ισχύο πρέπει να ακουμπά καλά στην πλάτη του καθίσματος
Explanation:
Δεν ξέρω αν η γλώσσα του συνολικού κειμένου επιτρέπει να πεις «οι γοφοί» αλλά είναι προτιμότερη η λέξη «ισχύο».
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 23:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(ισχίο:) το ισχύο πρέπει να ακουμπά καλά στην πλάτη του καθίσματος
Vicky Papaprodromou


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(ισχίο:) το ισχύο πρέπει να ακουμπά καλά στην πλάτη του καθίσματος


Explanation:
Δεν ξέρω αν η γλώσσα του συνολικού κειμένου επιτρέπει να πεις «οι γοφοί» αλλά είναι προτιμότερη η λέξη «ισχύο».

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 23:42
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 76
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Εδώ θα ταίριαζε η "λεκάνη", προηγούμενης ερώτησης.
9 mins
  -> Μμμμμ, ναι... δεν έχεις άδικο.:-)

agree  Assimina Vavoula
29 mins
  -> Ευχαριστώ, Μίνα.

agree  Anastasia Giagopoulou: Good morning, good morning, it is a fine morning..!!!!:-))) // Εμάς δε μας νοιάζει!!!Εμείς έχουμε ήλιο!!! (πειράζει στα νεύρα η συννεφιά...);-)))
12 hrs
  -> Συννεφιά είναι... γκρρρρρρρρρρ!//Σας έρχεται... τρέχουν τα σύννεφα προς τη μεριά σας.:ΡΡΡ

agree  popie_m (X)
1 day 15 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: