KudoZ home » English to Greek » Metallurgy / Casting

the unleashed energy of copper

Greek translation: η διαχρονικότητα / το διαχρονικό σφρίγος / η απεριόριστη διάρκεια ζωής του χαλκού

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the unleashed energy of copper
Greek translation:η διαχρονικότητα / το διαχρονικό σφρίγος / η απεριόριστη διάρκεια ζωής του χαλκού
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Nov 2, 2008
English to Greek translations [PRO]
Metallurgy / Casting
English term or phrase: the unleashed energy of copper
αναφέρεται στα κεραμίδια από χαλκό
Tania Gkagkali
Local time: 17:36
η απεριόριστη διάρκεια ζωής του χαλκού
Explanation:
Θαρρώ πως η λέξη «ενέργεια» δεν ταιριάζει καθόλου στην περίπτωση αυτή.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-02 19:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Συμφωνώ απόλυτα με την πρόταση που μόλις μας έδωσε ο Νίκος, δηλαδή:

η διαχρονικότητα του χαλκού / το διαχρονικό σφρίγος του χαλκού

Νίκο, σ' ευχαριστώ για μια ακόμα φορά!
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 17:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6η απεριόριστη διάρκεια ζωής του χαλκού
Vicky Papaprodromou
5 +1αχαλίνωτη ενεργητικότητα του χαλκού
Albana Dhimitri


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
η απεριόριστη διάρκεια ζωής του χαλκού


Explanation:
Θαρρώ πως η λέξη «ενέργεια» δεν ταιριάζει καθόλου στην περίπτωση αυτή.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-02 19:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Συμφωνώ απόλυτα με την πρόταση που μόλις μας έδωσε ο Νίκος, δηλαδή:

η διαχρονικότητα του χαλκού / το διαχρονικό σφρίγος του χαλκού

Νίκο, σ' ευχαριστώ για μια ακόμα φορά!

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi
3 mins
  -> Ευχαριστώ και πάλι.

agree  Nick Lingris: Στο πλαίσιο του GIGO, η "διαχρονικότητα" του χαλκού (για να μην πω και το "διαχρονικό σφρίγος του χαλκού") :-)
5 mins
  -> Ναι, ναι! Θα συμφωνήσω απόλυτα. Κάπου εκεί κλωθογυρνούσε το μυαλό μου, αλλά συνεχώς μού διέφευγε η λέξη «διαχρονικότητα». Ευχαριστώ σας.

agree  socratisv: :)
10 mins
  -> Ευχαριστώ και πάλι. :-)

agree  Vasilisso
25 mins
  -> Ευχαριστώ σας. :-)

agree  Assimina Vavoula: Μου αρέσει πολύ το "διαχρονικότητα" και το "διαχρονικό σφρίγος του χαλκού" του Νίκου... Εγραψε πάλι... Καλή σας μέρα Βίκυ και καλή εβδομάδα.
10 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μίνα. Καλή βδομάδα.

agree  Efi Maryeli
11 hrs
  -> Ευχαριστώ, Έφη.

neutral  xxxd_vachliot: Η ερώτηση έχει κλείσει, αλλά ειλικρινά δεν καταλαβαίνω πώς οι απαντήσεις που έχουν προταθεί & υιοθετηθεί με τόση άνεση (διαχρονικότητα/σφρίγος κλπ) έχουν σχέση με το πρωτότυπο.
19 hrs
  -> Όταν έχουμε ένα κείμενο marketing, συνήθως προτείνουμε κάτι σύνηθες στη γλώσσα μας. Δεν θυμάμαι ποτέ στη ζωή μου να έχω μιλήσει για «ενέργεια» ενός μετάλλου, μια και ζητάς κατά λέξη μετάφραση, αν κατάλαβα καλά.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
αχαλίνωτη ενεργητικότητα του χαλκού


Explanation:
Συγνώμη, που θα διαφωνήσω με συναδέλφους τους οποίους σέβομαι. Απλά νομίζω πώς αυτό οφείλεται στην έλλειψη συγκείμενου.

Κάπου διάβασα αυτο *Recommended for designers who prefer the unleashed energy of copper, .. .and like the way it changes color over time*

και αν η περίπτωσή μας μοιάζει με αυτή νομίζω πως δεν πρόκειται για διαχρονικότητα αλλά για *αχαλίνωτη ενεργητικότητα*, δηλ. έναν δυναμισμό "χαρακτήρα" του χαλκού ως υλικό, για το οποίο το προτημάει (και επιλέγει να χρησημοποιεί για το προϊον του) ο σχεδιαστής.


Δείτε εδώ

http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&channel=s...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-03 07:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Και *Αχαλίνωτος Δυναμισμός* θα έλεγα.

Albana Dhimitri
Greece
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxd_vachliot: Και βεβαίως έχεις δίκιο σε αυτά που λες.
13 mins
  -> Σ' ευχαριστώ πολύ, Δημήτρη. Καλή εβδομάδα!

neutral  Nick Lingris: Αυτό ακριβώς (the way it changes colour over time) προσπάθησα να δώσω με το "διαχρονικό σφρίγος". Ο αχαλίνωτος δυναμισμός είναι κάπως υπερβολικός, αν και με τα μαρκετινίστικα ποτέ δεν ξέρεις.
2 hrs
  -> Ευχαριστώ! Καλή μέρα.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 2, 2008 - Changes made by Maria Karra:
FieldArt/Literary » Other
Field (specific)Idioms / Maxims / Sayings » Metallurgy / Casting
Field (write-in)expression » (none)
Nov 2, 2008 - Changes made by socratisv:
LevelNon-PRO » PRO
Nov 2, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search