13:21 Nov 8, 2001 |
English to Greek translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | χάρις |
| ||
4 | έλεος του Θεού, θεία χάρις |
|
χάρις Explanation: η χάρις του Θεού (i haris tou Theou) Greek native |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
έλεος του Θεού, θεία χάρις Explanation: The exact translation is θεία χάρις /'θea hαris/ but I would also like to add έλεος του Θεού /'eleos tu θeu/ which is back-translated as mercy of God. It is a more common expression in the Target language and the Target reader will be familiar. But what you should bare in mind when choosing the right expression is the register of the context (formal/informal). greek speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.