KudoZ home » English to Greek » Other

Phrase

Greek translation: Λυπάμαι πολύ που φεύγεις

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I will be sorry to see you leave
Greek translation:Λυπάμαι πολύ που φεύγεις
Entered by: Daphne b
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:55 Jan 10, 2002
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: Phrase
Hope someone can help me with this phrase. I would like to write it on a leaving card. Thanks in advance.

"I will be sorry to see you leave. You have been one of the most popular students we have had. You have a wonderful personality and have brightened up many dull days. I wish you luck and happiness for the future."
Nicola
"Λυπάμαι πολύ που φεύγεις"...
Explanation:
Ήσουν ένας από τους πιό δημοφιλείς φοιτητές που είχαμε ποτέ. Έχεις καταπληκτική προσωπικότητα και φώτισες μ'αυτήν πολλές πληκτικές μέρες. Σου εύχομαι τύχη και ευτυχία για το μέλλον.
Selected response from:

Rania Papadopoulou
Greece
Local time: 07:50
Grading comment
thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3"Λυπάμαι πολύ που φεύγεις"...
Rania Papadopoulou


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"Λυπάμαι πολύ που φεύγεις"...


Explanation:
Ήσουν ένας από τους πιό δημοφιλείς φοιτητές που είχαμε ποτέ. Έχεις καταπληκτική προσωπικότητα και φώτισες μ'αυτήν πολλές πληκτικές μέρες. Σου εύχομαι τύχη και ευτυχία για το μέλλον.

Rania Papadopoulou
Greece
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 46
Grading comment
thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katerina1: I would like to add καλή to the word τύχη as it is more common using it that way.
18 mins

agree  Betty Revelioti
1 day 15 hrs

agree  Calliope76
3 days 15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search