GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:29 Mar 9, 2002 |
English to Greek translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: xenia109 Greece Local time: 03:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +10 | εκεί που τα βράχια αγγίζουν τα σύννεφα ( τον ουρανό) |
| ||
5 | εκεί που οι απότομοι βράχοι απλώνωουν μέχρι τα σύννεφα |
|
εκεί που οι απότομοι βράχοι απλώνωουν μέχρι τα σύννεφα Explanation: απότομοι βράχοι = cliffs |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: its not what i was looking for |
εκεί που τα βράχια αγγίζουν τα σύννεφα ( τον ουρανό) Explanation: i translated cliff as βράχια and reachout as αγγίζω. Clouds are translated as σύννεφα but i think that ουρανός=sky sounds better.Of course i don t know the whole context so it is up to you to choose the best translation |
| |
Grading comment
| ||