KudoZ home » English to Greek » Other

you are held in custody under powers contained in the Immigration Act(amended)

Greek translation: προφυλακίζεστε δυνάμει των διατάξεων του Νόμου περί Μεταναστών (τροποποιημένος)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you are held in custody under powers contained in the Immigration Act(amended)
Greek translation:προφυλακίζεστε δυνάμει των διατάξεων του Νόμου περί Μεταναστών (τροποποιημένος)
Entered by: Yannis Pistofidis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 May 23, 2002
English to Greek translations [PRO]
English term or phrase: you are held in custody under powers contained in the Immigration Act(amended)
for information of detainees
Christiana Fantetti
προφυλακίζεστε δυνάμει των διατάξεων του Νόμου περί Μεταναστών (τροποποιημένος)
Explanation:
Immigration Act: Νόμος περί Μεταναστών ή Μετανάστευσης
Amend, amendment: τροποποιώ, τροποποίηση. Συνήθως στα ελληνικά νομικά κείμενα οι τροποποιήσεις παρουσιάζονται ως εξής: "... βάσει του άρθρου Χ, όπως αυτό τροποποιήθηκε από το άρθρο Ψ".
Selected response from:

Yannis Pistofidis
Greece
Local time: 04:31
Grading comment
spot on! Further information provided very useful. many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2προφυλακίζεσαι με δικαιοδοσία του Νόμου για τη Μετανάστευση(τροποποιημένος)
katerina kranou
5προφυλακίζεστε δυνάμει των διατάξεων του Νόμου περί Μεταναστών (τροποποιημένος)Yannis Pistofidis


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
προφυλακίζεσαι με δικαιοδοσία του Νόμου για τη Μετανάστευση(τροποποιημένος)


Explanation:
[profilakizese me dikeodosia tou Nomou gia ti Metanastefsi(tropopiimenos)]
you could use also the plural form: "προφυλακίζεστε" [profilakiseste] (polite form)

katerina kranou
Greece
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 9
Grading comment
προφυλακιζεσαι is too strong a term for the text

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Nicholas
7 hrs

agree  Joanna5
17 hrs

neutral  Yannis Pistofidis: Θα διαφωνούσα για τη χρήση της λέξης "δικαιοδοσία", διότι πρόκειται για εξουσία που παίρνει άτομο με νόμο, διαταγή ανωτέρου κ.λπ. Άρα πρόκειται για εξουσία που προκείπτει από το νόμο.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: προφυλακιζεσαι is too strong a term for the text

1 day36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
προφυλακίζεστε δυνάμει των διατάξεων του Νόμου περί Μεταναστών (τροποποιημένος)


Explanation:
Immigration Act: Νόμος περί Μεταναστών ή Μετανάστευσης
Amend, amendment: τροποποιώ, τροποποίηση. Συνήθως στα ελληνικά νομικά κείμενα οι τροποποιήσεις παρουσιάζονται ως εξής: "... βάσει του άρθρου Χ, όπως αυτό τροποποιήθηκε από το άρθρο Ψ".

Yannis Pistofidis
Greece
Local time: 04:31
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 46
Grading comment
spot on! Further information provided very useful. many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2005 - Changes made by Daphne b:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search