KudoZ home » English to Greek » Other

Old question revisited...

Greek translation: ippevo & kano ippasia kai kavala, kavalikevo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Old question revisited...
Greek translation:ippevo & kano ippasia kai kavala, kavalikevo
Entered by: Gregoris Kondylis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:55 Nov 10, 2003
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: Old question revisited...
http://www.proz.com/kudoz/553544

If I may, I have an unusual request. May I ask for more feedback on the above question? I would be most interested to see how big the consensus is on the above. The crux of the debate here is: Which term (ippevo or kano ippasia) is general enough to appropriately apply to a variety of horse-riding instances.

Thank you all for your insights and forebearance.
Fiona
ippevo & kano ippasia kai kavala, kavalikevo
Explanation:
Depending on context u can use all of the above, i.e. for the girl riding her horse you may say "kanei ippasia", gia ton cowboy you can say "mpike kavala" anevike sto alogo tou" kavalikefse to alogo tou", και όντως είναι λίγο δύσκολο το ιππεύω γιατί δεν ΄λες ιππεύω λες κάνω ιππασία "πάω για ιππασία","κάνω ιππασία κάθε μέρα" [δεν λες 'ιππευω" κάθε μέρα που μπορεί να παραπέμπει κι αλλού αν συζητιέται μεταξύ αρσενικών ή δεν λες΄"πάω να ιππεύσω". οπότε, Φιόνα, όπως καταλαβαίνεις δεν είναι το θέμα το πως μεταφράζεται το riding αλλά ΠΟΙΑ λέξη θα βάλεις ΠΟΥ;
Selected response from:

Gregoris Kondylis
Local time: 12:27
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4ippevo & kano ippasia kai kavala, kavalikevo
Gregoris Kondylis
5I agreekalliopi
4κάνω ιππασία
Natassa Iosifidou


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
old question revisited...
ippevo & kano ippasia kai kavala, kavalikevo


Explanation:
Depending on context u can use all of the above, i.e. for the girl riding her horse you may say "kanei ippasia", gia ton cowboy you can say "mpike kavala" anevike sto alogo tou" kavalikefse to alogo tou", και όντως είναι λίγο δύσκολο το ιππεύω γιατί δεν ΄λες ιππεύω λες κάνω ιππασία "πάω για ιππασία","κάνω ιππασία κάθε μέρα" [δεν λες 'ιππευω" κάθε μέρα που μπορεί να παραπέμπει κι αλλού αν συζητιέται μεταξύ αρσενικών ή δεν λες΄"πάω να ιππεύσω". οπότε, Φιόνα, όπως καταλαβαίνεις δεν είναι το θέμα το πως μεταφράζεται το riding αλλά ΠΟΙΑ λέξη θα βάλεις ΠΟΥ;

Gregoris Kondylis
Local time: 12:27
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R.
38 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> Ευχαριστώ

agree  Betty Revelioti
5 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  xxxPattyPie
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
κάνω ιππασία


Explanation:
Συμφωνώ με το Γρηγόρη αλλά πιστεύω ότι υπάρχει μια μικρή διαφορά μεταξύ "ιππεύω" και "κάνω ιππασία".
Το ρήμα "ιππεύω" παραπέμπει αρχικά στην πράξη = ανάβαση πάνω στο άλογο (ανεβαίνω πάνω στο άλογο > ιππεύω το άλογο) κι έπειτα στη διαδικασία = προχωρώ καβάλα στο άλογο.

"Κάνω ιππασία" αναφέρεται στο άθλημα/δραστηριότητα κατά την οποία ένα άτομο ιππεύει το άλογο και είτε εκτελεί συγκεκριμένες ασκήσεις είτε πηγαίνει βόλτα με το άλογο.

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 12:27
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 234

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gregoris Kondylis: δεν διαφωνώ μαζί σου αλλά αν ξαναδιαβάσεις τι γράφω θα δεις ότι λέμε τα ίδια. η διαφορά είναι ότι εμείς συνήθως δεν πολυχρησιμοποιούμε το ιππεύω, αλλά τα ιππασία κ.λπ. Εξάλλου το ιππεύω ως αρχαίο παραπέμπει και στον ιππέα και στο άλογο (δες Liddell Scott)
2 hrs
  -> Σωστά. Ήθελα απλά να τονίσω ότι το "κάνω ιππασία" χρησιμοποιείται περισσότερο.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I agree


Explanation:
I would like to note that the verb "kavalikevo" may be correct or understood, but I would not use it in written or spoken Greek. The verb is kavalao-kavalo. The problem with kavalikevo is that it sounds uneducated, a verb commonly used in rural Greece

kalliopi
United States
Local time: 04:27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search