KudoZ home » English to Greek » Other

final -n

Greek translation: Πόσο καιρό θα μείνετε;

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:final -n
Greek translation:Πόσο καιρό θα μείνετε;
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:55 Dec 1, 2003
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: final -n
May I ask for your helping in choosing between:

ΠΟΣΟΝ καιρό θα μείνετε;

and

ΠΟΣΟ καιρό θα μείνετε;

Is the final -n necessary?

I need the most valid option in Modern Greek as used currently.

Thank you all!
Fiona
Πόσο καιρό θα μείνετε;
Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-12-01 18:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

\"Πόσον\" is never used in Modern Greek.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 06:21
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11Πόσο καιρό θα μείνετε;
Vicky Papaprodromou


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Πόσο καιρό θα μείνετε;


Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-12-01 18:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

\"Πόσον\" is never used in Modern Greek.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3296
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Nicholas
0 min
  -> Thanks, Maria!

agree  Valentini Mellas: :)
4 mins
  -> Thanks, Val!

agree  roguestate
13 mins
  -> Thanks!

agree  Betty Revelioti
1 hr
  -> Thanks, Betty!

agree  Spiros Doikas
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Ioanna Karamanou
7 hrs
  -> Thanks!

agree  Gregoris Kondylis: Συμφωνώ ΕΔΩ αλλά το πόσον χρησιμοποιείται: σε στάνταρ εκφράσεις "κατά πόσον" και για χάριν ευφωνίας ήτοι το πόσον μπροστά από φωνήεν και μάλιστα ο. Ακόμη κι ΕΔΩ αν πεις φωναχτά την πρόταση θα ακουστεί πόσο γκαιρό... ποτέ μη λες "ποτέ"
10 hrs
  -> Thanks! For the advice, too...

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: και με την παρατήρηση του Γρηγόρη
12 hrs
  -> Thanks!

agree  Eftychia Stamatopoulou
13 hrs
  -> Thanks

agree  Evdoxia R.
15 hrs
  -> Thanks!

agree  Ilias PETALAS
2 days 12 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search