KudoZ home » English to Greek » Other

press a point

Greek translation: επιμένω ή εμμένω σε μια θέση πιεστικά ή φορτικά, επιδιώκω συγκεκριμένο σημείο, γίνομαι φορτικός

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:press a point
Greek translation:επιμένω ή εμμένω σε μια θέση πιεστικά ή φορτικά, επιδιώκω συγκεκριμένο σημείο, γίνομαι φορτικός
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:30 Dec 12, 2003
English to Greek translations [PRO]
English term or phrase: press a point
We are gathered here with a reasonable unanimity in the committee, with a very modest number of amendments but with a whole certainty that we want to press our point.
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 00:40
επιμένω/εμμένω σε μια θέση πιεστικά/φορτικά, επιδιώκω συγκεκριμένο σημείο/γίνομαι φορτικός
Explanation:
επιδιώκω ή επιμένω πιεστικά/φορτικά: I don't wish to press the point, but I expect of you to.. δεν θέλω να γίνω φορτικός, αλλά περιμένω από σένα να..
MAGENTA Golden Edition

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-12-12 11:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

to continue to force (an attack, hurried action, etc.) on (someone): I don\'t understand why you press that particular point which seems to me unimportant.
LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-12-12 11:44:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Επομένως, στην φράση σου: \"...αλλά με απόλυτη σιγουριά/αλλά ένα πράγμα είναι απολύτως βέβαιο πως επιθυμούμε να επιμείνουμε/εμμείνουμε στις θέσεις μας ή πως θα επιδιώξουμε να περάσουν οι θέσεις μας.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 00:40
Grading comment
Ευχαριστώ!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7επιμένω/εμμένω σε μια θέση πιεστικά/φορτικά, επιδιώκω συγκεκριμένο σημείο/γίνομαι φορτικός
Vicky Papaprodromou
3 +6να προωθήσουμε (ασκήσουμε πιέση για) τις θέσεις μ,ας
Spiros Doikas


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
να προωθήσουμε (ασκήσουμε πιέση για) τις θέσεις μ,ας


Explanation:
--

Spiros Doikas
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3901

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natassa Iosifidou: Χρόνια Πολλά!
3 mins

agree  Theodoros Linardos: Χρόνια ΠΟλλά και από μένα
10 mins

agree  Betty Revelioti: Χρόνια καλά, ευτυχισμένα και δημιουργικά
10 mins

agree  Gregoris Kondylis: Χρόνια Πολλά ρε Σπρίδωνα, ρε πως ξενχνιόμαστε,ενίοτε! Ό,τι επιθυμείς:
19 mins

agree  Valentini Mellas: :) ... Ego thelo sokolataki :D .. Xronia polla kai apo edo spiro
3 hrs

agree  Costas Zannis: Χρόνια πολλά και καλά!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
επιμένω/εμμένω σε μια θέση πιεστικά/φορτικά, επιδιώκω συγκεκριμένο σημείο/γίνομαι φορτικός


Explanation:
επιδιώκω ή επιμένω πιεστικά/φορτικά: I don't wish to press the point, but I expect of you to.. δεν θέλω να γίνω φορτικός, αλλά περιμένω από σένα να..
MAGENTA Golden Edition

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-12-12 11:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

to continue to force (an attack, hurried action, etc.) on (someone): I don\'t understand why you press that particular point which seems to me unimportant.
LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-12-12 11:44:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Επομένως, στην φράση σου: \"...αλλά με απόλυτη σιγουριά/αλλά ένα πράγμα είναι απολύτως βέβαιο πως επιθυμούμε να επιμείνουμε/εμμείνουμε στις θέσεις μας ή πως θα επιδιώξουμε να περάσουν οι θέσεις μας.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3296
Grading comment
Ευχαριστώ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodoros Linardos
11 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Betty Revelioti
11 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Gregoris Kondylis
20 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Irene (Renata) Liapis
28 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Valentini Mellas
3 hrs
  -> Eυχαριστώ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
6 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Evdoxia R.
2 days 22 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Valentini Mellas, Vicky Papaprodromou, Anastasia Giagopoulou


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 10, 2008 - Changes made by Anastasia Giagopoulou:
LevelNon-PRO » PRO
Oct 10, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Edited KOG entry<a href="/profile/48510">Eftychia Stamatopoulou's</a> old entry - "press a point" »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search