KudoZ home » English to Greek » Other

Oh how I long for you!

Greek translation: Αχ πόσο μου λείπεις

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Oh how I long for you!
Greek translation:Αχ πόσο μου λείπεις
Entered by: Betty Revelioti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:23 Jul 1, 2001
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: Oh how I long for you!
to express my desire to see someone.
James
Αχ πόσο μου λείπεις
Explanation:
Oh how I long for you = Αχ πόσο μου λείπεις = Ah poso mou lipis
or you can also say
Αχ πόσο θέλω να σε δώ = Ah poso thelo na se do
Selected response from:

Betty Revelioti
Greece
Local time: 21:07
Grading comment
THANKYOU!!!!


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Αχ πόσο σ' έχω επιθυμήσει!Daphne b
naOops!Daphne b
naΑχ,! πόσο σε λαχτάρησα.YANNA BROUZOU
naΑχ πόσο μου λείπεις
Betty Revelioti


  

Answers


7 mins
Αχ πόσο μου λείπεις


Explanation:
Oh how I long for you = Αχ πόσο μου λείπεις = Ah poso mou lipis
or you can also say
Αχ πόσο θέλω να σε δώ = Ah poso thelo na se do

Betty Revelioti
Greece
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 459
Grading comment
THANKYOU!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Αχ,! πόσο σε λαχτάρησα.


Explanation:
A precise translation.


    bilingual
YANNA BROUZOU
Local time: 21:07
PRO pts in pair: 8
Grading comment
web page spam!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: web page spam!

6 hrs peer agreement (net): +1
Αχ πόσο σ' έχω επιθυμήσει!


Explanation:
Although none of the proposed answers is wrong and I am not in favour of posting answers just for the sake of it, I would say that the closest translation to your sentence is "Αχ πόσο σ' έχω επιθυμήσει!", because that's what we say in everyday language.
If you want something more poetical, then you can use Yanna Brouzou's answer ("Αχ πόσο σε λαχτάρησα").
I wouldn't translate your phrase with "Αχ πόσο μου λείπεις", because it means = Oh how much I miss you, so it's not exactly the translation of "to long". "Αχ πόσο σε θέλω" is OK, I guess, if what you want to say is "Oh how much I want you".
The verb "επιθυμώ" means "desire, wish" and this is what people usually say in cases as the one you describe. Σε έχω επιθυμήσει = I want to see you, I long to see you

Daphne b
Sweden
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 249

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleni Zissi
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Oops!


Explanation:
The alternative of the first answer is not "Aχ πόσο σε θέλω", as I wrote, but "Αχ πόσο θέλω να σε δω" which literally means "Oh how much I want to see you". I think this is OK...

Daphne b
Sweden
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 249
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search