Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker has declined this answer Comment: web page spam!
6 hrs peer agreement (net): +1
Αχ πόσο σ' έχω επιθυμήσει!
Explanation: Although none of the proposed answers is wrong and I am not in favour of posting answers just for the sake of it, I would say that the closest translation to your sentence is "Αχ πόσο σ' έχω επιθυμήσει!", because that's what we say in everyday language.
If you want something more poetical, then you can use Yanna Brouzou's answer ("Αχ πόσο σε λαχτάρησα").
I wouldn't translate your phrase with "Αχ πόσο μου λείπεις", because it means = Oh how much I miss you, so it's not exactly the translation of "to long". "Αχ πόσο σε θέλω" is OK, I guess, if what you want to say is "Oh how much I want you".
The verb "επιθυμώ" means "desire, wish" and this is what people usually say in cases as the one you describe. Σε έχω επιθυμήσει = I want to see you, I long to see you
Daphne b Sweden Local time: 20:07 Native speaker of: Greek PRO pts in pair: 249