Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Τhese are two expressions used in greek when we want to say to someone that what she/he asks is highly immpossible to happen as we say in english ¨Dont even think about it!¨. I think that this is the meaning of ¨In your dreams¨.
Atalanty Local time: 22:09 Native speaker of: Greek
Explanation: The translations already proposed are, I'm afraid, word-for-word translations that are not used in Greek (with the exception of Atalanty's first suggestion "Ούτε να το σκέφτεσαι" and K.Vatskalis' "Θα ονειρεύεσαι"). The ones mostly used are "Ούτε κατά διάνοια!", "Ούτε να το σκέφτεσαι" or "Θα αστειεύεσαι!". This last one is a more free translation, meaning "You must be joking!". I'd go for "Ούτε κατά διάνοια!" or "Ούτε να το σκέφτεσαι"
Daphne b Sweden Local time: 21:09 Native speaker of: Greek PRO pts in pair: 249