KudoZ home » English to Greek » Other

In your dreams!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:50 Jul 10, 2001
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: In your dreams!
As a joke
Kristina
Advertisement


Summary of answers provided
na +1Ούτε να το σκέφτεσαι ή Στον ύπνο σου μόνο!!Atalanty
naΟύτε κατά διάνοια!Daphne b
naIn your dreams.Kon Vatskalis
naΜόνο στα όνειρά σου!Isodynamia
naΜόνο στη φαντασία σου.YANNA BROUZOU


  

Answers


1 hr
Μόνο στα όνειρά σου!


Explanation:
Mono sta oneira sou!

Only in your dreams!

Isodynamia
Greece
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 532
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Μόνο στη φαντασία σου.


Explanation:
I means "Only in your fantacy"

So you' ll have a choice.


    bilingual
YANNA BROUZOU
Local time: 22:09
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
Ούτε να το σκέφτεσαι ή Στον ύπνο σου μόνο!!


Explanation:
Τhese are two expressions used in greek when we want to say to someone that what she/he asks is highly immpossible to happen as we say in english ¨Dont even think about it!¨. I think that this is the meaning of ¨In your dreams¨.

Atalanty
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betty Revelioti
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
In your dreams.


Explanation:
whilst the other translations are correct the expresion most commonly used in Greece is " Θα ονειρεύεσαι" or "ονειρεύεσαι" which means "you are dreaming".


Kon Vatskalis
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Ούτε κατά διάνοια!


Explanation:
The translations already proposed are, I'm afraid, word-for-word translations that are not used in Greek (with the exception of Atalanty's first suggestion "Ούτε να το σκέφτεσαι" and K.Vatskalis' "Θα ονειρεύεσαι"). The ones mostly used are "Ούτε κατά διάνοια!", "Ούτε να το σκέφτεσαι" or "Θα αστειεύεσαι!". This last one is a more free translation, meaning "You must be joking!". I'd go for "Ούτε κατά διάνοια!" or "Ούτε να το σκέφτεσαι"

Daphne b
Sweden
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 249
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search