Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I must agree to the previous answer but I have to add a small detail: "sugar" could be translated as "γλυκιά μου" (honeybunch) only if addressed to a woman. If not, you should say "γλυκέ μου" which is the masculine form of the word. In any case, it's "ζάχαρη" if it refers to common sugar.
Hope this helps
Alex Seidanis Local time: 20:08 Native speaker of: Greek PRO pts in pair: 60
Explanation: As a word, it IS slightly out of context. Agree with previous two translations but want to add: it is best that you do NOT address a man as sugar (even if you use γλυκέ μου). Secondly, you also find the word in the expressions όλα μέλι-ζάχαρη (all fine and dandy) and if we take it the opposite direction a "sugar-daddy" would be translated with great difficulty.
Explanation: 1. A white crystalline carbohydrate used as a sweetener and preservative
2. Αn essential structural component of living cells and source of energy for animals; includes simple sugars with small molecules as well as macromolecular substances; are classified according to the number of monosaccharide groups they contain
WORD WEB dictionary
Evdoxia R. Greece Local time: 20:08 Native speaker of: Greek PRO pts in pair: 210