17:35 Oct 20, 2006 |
English to Greek translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / middle-ages, chivalry | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 13:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | ιππότης |
|
ιππότης Explanation: Όχι, δεν το λέω για μετάφραση, μόνο για ερμηνεία. Ο όρος ανήκει στον Μάρτιν, ήδη από τα προηγούμενα μυθιστορήματά του. Όπως εξηγείται στο Amazon, είναι a knight unattached to a lord who sleeps among the hedges. Είναι δηλαδή ένα είδος άστεγου περιφερόμενου ιππότη, ίσως και ιππότη της ελεεινής μορφής, όπως μεταφράστηκε το of a rueful countenance για τον Δον Κιχώτη. Το συνθετικό hedge χρησιμοποιείται και με άλλα ουσιαστικά για να δείξει τον ελεεινό και άστεγο (Born, brought up, habitually sleeping, sheltering, or plying their trade under hedges, or by the road-side - and hence used generally as an attribute expressing contempt). -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2006-10-20 18:02:16 GMT) -------------------------------------------------- Συγγνώμη, χάλασε ο τίτλος που έλεγε Ιππότης "ελεύθερης βοσκής". -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2006-10-20 18:04:46 GMT) -------------------------------------------------- Για μετάφραση, θα πρότεινα τη μετάφραση του knight errant, περιπλανώμενος ιππότης. |
| |
Grading comment
| ||