International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Greek » Psychology

Different strokes for different folks!

Greek translation: Ανάλογα με τον άνθρωπο και το χάδι

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Different strokes for different folks!
Greek translation:Ανάλογα με τον άνθρωπο και το χάδι
Entered by: Evdoxia R.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:15 Jul 19, 2005
English to Greek translations [Non-PRO]
Psychology / Transactional Anaysis Book
English term or phrase: Different strokes for different folks!
In TA terms, we say that everybody has their preferred stroke quotient. The proverb "Different strokes for different folks" is another way of saying this.
Evdoxia R.
Greece
Local time: 17:32
Ανάλογα με τον άνθρωπο και το χάδι
Explanation:
Παροιμία ελληνική με το χάδι, δεν ξέρω. Και νομίζω ότι πρέπει να διατηρηθεί το χάδι.

strokes = comforting gestures of approval or congratulation (το παραθέτω για τους επισκέπτες, όχι για την ερωτώσα)
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 15:32
Grading comment
εύστοχο!
ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Ανάλογα με τον άνθρωπο και το χάδι
Nick Lingris


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
different strokes for different folks!
Ανάλογα με τον άνθρωπο και το χάδι


Explanation:
Παροιμία ελληνική με το χάδι, δεν ξέρω. Και νομίζω ότι πρέπει να διατηρηθεί το χάδι.

strokes = comforting gestures of approval or congratulation (το παραθέτω για τους επισκέπτες, όχι για την ερωτώσα)

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 196
Grading comment
εύστοχο!
ευχαριστώ πολύ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Παλαμάκια με ποια εντολή (του πληκτρολόγιου) χτυπάμε;;;
31 mins
  -> !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap....
1 hr

agree  Assimina Vavoula: Ουδέν σχόλιο, αφού με κάλυψαν τα κορίτσια....
1 hr

agree  Catherine Christaki
21 hrs

agree  Katerina Athanasaki
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search