GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:54 Jul 22, 2005 |
|
English to Greek translations [PRO] Psychology / Transactional Analysis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | ... |
| ||
4 +2 | το Μαντρί του Όλα Καλά (OK Corral) |
| ||
3 | βλ.κάτω |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
the ok corral βλ.κάτω Explanation: Αν θυμάμαι καλά το OK Corral ήταν το όνομα ενός ράντσου σε μια παλαιά δημοφιλής αμερικάνικη τηλεοπτική σειρα, όπου όλα πήγαιναν καλά. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
το Μαντρί του Όλα Καλά (OK Corral) Explanation: Το corral είναι το μαντρί και ο κύκλος με τις άμαξες που έφτιαχναν στην άγρια Δύση για να προστατεύονται από επιθέσεις. Το O.K. Corral ήταν το μαντρί του ράντσου όπου δόθηκε η θρυλική μονομαχία ανάμεσα σε δυο αντίπαλες ομάδες. Αρχηγός της μιας απ’ αυτές ήταν ο Γουάιατ Ερπ, γνωστός πιστολάς. [http://en.wikipedia.org/wiki/OK_Corral] Η ταινία του Στέρτζες του 1957, Gunfight at the OK Corral, με τον Μπερτ Λάνκαστερ στο ρόλο του Ερπ, είναι η κλασική. Στην Ελλάδα παίχτηκε με τον τίτλο «Αίμα στον πράσινο βάλτο». Εδώ χρησιμοποιείται το όνομα του μαντριού της θρυλικής μονομαχίας για να παίξει ο Ερνστ με το τετράγωνο σχήμα του μαντριού και τις θέσεις OK – not OK. Τα γράφω όλα τούτα γιατί συμφωνώ με τον Κώστα ότι θα αξίζει και μια σημείωση του μεταφραστή. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 8 mins (2005-07-22 09:02:34 GMT) -------------------------------------------------- Πολλά βέβαια θα εξαρτηθούν από το πώς θα χειριστείς τη μετάφρασή σου στη συνέχεια. Αν δηλαδή το ΟΚ θα το αποδίδεις \"ΟΚ\", \"εντάξει\" ή \"όλα καλά\" (μπορεί να μη σου αρέσει ο Ρουβάς, ας πούμε). Το Μαντρί λοιπόν ταιριάζει, το OK Corral σε παρένθεση και με υποσημείωση το θεωρώ απαραίτητο, το παιχνίδι πρέπει να γίνει με το ΟΚ, π.χ. το Μαντρί του ΟΚ το Μαντρί του Εντάξει -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 28 mins (2005-07-22 09:22:51 GMT) -------------------------------------------------- Το Κοράλ του ΟΚ - το κοραλόγραμμα -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 34 mins (2005-07-22 09:29:14 GMT) -------------------------------------------------- Ερώτηση 1) γιατί το corral να αναφέρεται στο μαντρί του ράντσου και όχι στον ειδικό κύκλο που κάνουν οι άμαξες για άμυνα; (και τα δύο κάτι περικλείουν) Απάντηση 1) Είναι ιστορικό «μαντρί» και είναι τετράγωνο το σχήμα του Ερνστ. Βασίζομαι σε ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις (Τόμας Χάρρις - Είμαι ΟΚ - Είσαι ΟΚ) και χρησιμοποιώ το ΟΚ και όχι εντάξει ή κάτι άλλο. Απάντηση: ΟΚ Ερώτηση 2) Η λέξη μαντρί δεν είναι λίγο κάπως;;; Ένας άλλος μεταφραστής έβαλε περίφραγμα >> Το περίφραγμα του ΟΚ Επίσης παρακάτω έχω και το corralgram, τι θα βάλω ρε Νίκο, μαντρόγραμμα;;;; Απάντηση 2) Είναι κάπως το μαντρί, όχι μόνο επειδή είναι λαϊκό (είναι και το κοράλ), αλλά κυρίως επειδή παραπέμπει στην προστασία της στρούγκας (απ’ όπου αν φύγει το αρνί το τρώει ο λύκος). Όχι περίφραγμα, γιατί δεν περιφράσσει τίποτε. Άσε πια με το corralgram τι θα γινόταν. Σκέφτηκα χώρος – χωρόγραμμα, φράκτης – φρακτόγραμμα, αλλά κατέληξα ότι καλό είναι τελικά να κρατήσεις το κοράλ. Το κοράλ του ΟΚ και το κοραλόγραμμα. Πάντα με τις σημειώσεις του μεταφραστή. Και πάντα IMHO. |
| ||||||||||
35 mins confidence: peer agreement (net): +4
|