https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/psychology/1097691-the-ok-corral.html

the OK Corral

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the OK Corral
Greek translation:το πλέγμα του ΟΚ
Entered by: Evdoxia R. (X)

07:54 Jul 22, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Greek translations [PRO]
Psychology / Transactional Analysis
English term or phrase: the OK Corral
Each of us arrives in adulthood having written a script based on one of the four life positions. But we don't stay in that position every hour of the day. Minute per minute, we shift between positions.

Franklin Ernst has developed a way of analysing these shifts. He calls it "the OK Corral".
Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 11:38


Summary of answers provided
4 +4...
Costas Zannis
4 +2το Μαντρί του Όλα Καλά (OK Corral)
Nick Lingris
3βλ.κάτω
vanessak


Discussion entries: 6





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the ok corral
βλ.κάτω


Explanation:
Αν θυμάμαι καλά το OK Corral ήταν το όνομα ενός ράντσου σε μια παλαιά δημοφιλής αμερικάνικη τηλεοπτική σειρα, όπου όλα πήγαιναν καλά.

vanessak
Greece
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Costas Zannis: Μμμμ, όχι και τόσο καλά :-)))
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
το Μαντρί του Όλα Καλά (OK Corral)


Explanation:
Το corral είναι το μαντρί και ο κύκλος με τις άμαξες που έφτιαχναν στην άγρια Δύση για να προστατεύονται από επιθέσεις.

Το O.K. Corral ήταν το μαντρί του ράντσου όπου δόθηκε η θρυλική μονομαχία ανάμεσα σε δυο αντίπαλες ομάδες. Αρχηγός της μιας απ’ αυτές ήταν ο Γουάιατ Ερπ, γνωστός πιστολάς. [http://en.wikipedia.org/wiki/OK_Corral]

Η ταινία του Στέρτζες του 1957, Gunfight at the OK Corral, με τον Μπερτ Λάνκαστερ στο ρόλο του Ερπ, είναι η κλασική. Στην Ελλάδα παίχτηκε με τον τίτλο «Αίμα στον πράσινο βάλτο».

Εδώ χρησιμοποιείται το όνομα του μαντριού της θρυλικής μονομαχίας για να παίξει ο Ερνστ με το τετράγωνο σχήμα του μαντριού και τις θέσεις OK – not OK.

Τα γράφω όλα τούτα γιατί συμφωνώ με τον Κώστα ότι θα αξίζει και μια σημείωση του μεταφραστή.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-07-22 09:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Πολλά βέβαια θα εξαρτηθούν από το πώς θα χειριστείς τη μετάφρασή σου στη συνέχεια. Αν δηλαδή το ΟΚ θα το αποδίδεις \"ΟΚ\", \"εντάξει\" ή \"όλα καλά\" (μπορεί να μη σου αρέσει ο Ρουβάς, ας πούμε).

Το Μαντρί λοιπόν ταιριάζει, το OK Corral σε παρένθεση και με υποσημείωση το θεωρώ απαραίτητο, το παιχνίδι πρέπει να γίνει με το ΟΚ, π.χ.
το Μαντρί του ΟΚ
το Μαντρί του Εντάξει


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-07-22 09:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

Το Κοράλ του ΟΚ - το κοραλόγραμμα

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-07-22 09:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ερώτηση 1) γιατί το corral να αναφέρεται στο μαντρί του ράντσου και όχι στον ειδικό κύκλο που κάνουν οι άμαξες για άμυνα; (και τα δύο κάτι περικλείουν)
Απάντηση 1) Είναι ιστορικό «μαντρί» και είναι τετράγωνο το σχήμα του Ερνστ.

Βασίζομαι σε ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις (Τόμας Χάρρις - Είμαι ΟΚ - Είσαι ΟΚ) και χρησιμοποιώ το ΟΚ και όχι εντάξει ή κάτι άλλο.
Απάντηση: ΟΚ

Ερώτηση 2) Η λέξη μαντρί δεν είναι λίγο κάπως;;;
Ένας άλλος μεταφραστής έβαλε περίφραγμα >> Το περίφραγμα του ΟΚ
Επίσης παρακάτω έχω και το corralgram, τι θα βάλω ρε Νίκο, μαντρόγραμμα;;;;
Απάντηση 2)
Είναι κάπως το μαντρί, όχι μόνο επειδή είναι λαϊκό (είναι και το κοράλ), αλλά κυρίως επειδή παραπέμπει στην προστασία της στρούγκας (απ’ όπου αν φύγει το αρνί το τρώει ο λύκος).
Όχι περίφραγμα, γιατί δεν περιφράσσει τίποτε. Άσε πια με το corralgram τι θα γινόταν.

Σκέφτηκα χώρος – χωρόγραμμα, φράκτης – φρακτόγραμμα, αλλά κατέληξα ότι καλό είναι τελικά να κρατήσεις το κοράλ.
Το κοράλ του ΟΚ και το κοραλόγραμμα. Πάντα με τις σημειώσεις του μεταφραστή. Και πάντα IMHO.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Ναι σε όλα, εκτός απ' τη μετάφραση του OK Corral. Είναι σα να μεταφράζουμε το όνομα της πόλης Tombstone σε "Ταφόπλακα".
15 mins
  -> Ο προβληματισμός συνεχίζεται. Έχουμε και κοραλογράμματα τώρα.

agree  Vicky Papaprodromou: Kαλό είναι το κοραλόγραμμα.
1 hr
  -> Και ιδού το κοραλόγραμμα του Ερνστ: http://www.ta-tutor.com/!okcorrl/xokcdesp.htm
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the ok corral
...


Explanation:
Πρόκειται για το κλασικό γουέστερν του Τζον Φορντ. Φοβάμαι πως δεν μεταφράζεται κι ίσως χρειαστεί παραπομπή (Σ.τ.Μ) με επεξηγήσεις.
Στο γκουγκλ υπάρχουν αρκετές αναφορές. Αν κάποιος θυμηθεί και τον ελληνικό τίτλο της ταινίας θα βοηθούσε.


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-07-22 08:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Αρκετές πληροφορίες εδώ:
http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/WWokcorral.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-07-22 09:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

Για τα περι...διαγραμμάτου (\"διάγραμμα ΟΚ Corral\") δες http://www.mountain-associates.co.uk/articles/OKness in Cont...

Costas Zannis
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kaydee
9 mins
  -> Ευχαριστώ Κατερίνα!

agree  Elena Petelos: Έχω δύο και κάθονται. Aν τα κάνω τρία, φρίκη! Εξάλλου έχουμε φουσκοδεντριές και ανοιξιάτικο καιρό (ici) και εγώ είμαι... αλλεργική. :-)
39 mins
  -> Νομίζω πρέπει να πάρεις ποδήλατο.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Εγώ θα έλεγα να μείνει αμετάφραστο... // Ο τίτλος της ταινίας ήταν "Μονομαχία στο OK Κοράλ"... και ο αγγλικός "Gunfight at OK Corral"
4 hrs
  -> Και θα 'λεγες πολύ καλά :-))

agree  flipendo: Αν δεν επιλέξει να μιλήσει για πλέγμα, τότε σίγουρα πρέπει να μείνει αμετάφραστο με παραπομπή.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: