KudoZ home » English to Greek » Psychology

User Qualifications

Greek translation: Τυπικά προσόντα/Κατάρτιση Χρήστη

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:User Qualifications
Greek translation:Τυπικά προσόντα/Κατάρτιση Χρήστη
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:30 Sep 6, 2011
English to Greek translations [PRO]
Medical - Psychology / Clinical Psychology
English term or phrase: User Qualifications
Administration of this battery and interpretation of the test results is not a substitute for a comprehensive neuropsychological evaluation. It is not intended to be used for forensic purposes or formal clinical evaluation to support a diagnosis necessitating measurement of the scope and severity of cognitive impairment (e.g., dementia). Instead, this battery is intended to provide a relatively brief evaluation of key cognitive domains that are relevant to schizophrenia and related disorders.

It was designed for the following purposes:
• As an outcome measure for clinical trials of cognition-enhancing drugs for schizophrenia
• As an outcome measure for studies of cognitive remediation
• As a sensitive measure of cognitive change in other repeated testing applications
• As a cognitive reference point for non-intervention studies of schizophrenia and other severe psychiatric disorders

User Qualifications
Use of this test should be governed by the most recent edition of the Standards for Educational and Psychological Testing and the Ethical Principles of Psychologists and Code of Conduct, as well as by local statutes and regulations.

Part 1 of the test is a brief, timed test of visual scanning and visuomotor tracking that is included as an index of speed of processing. Part 1 involves connecting consecutive numbers that are arranged in irregular locations on a sheet of paper. Part 1 does not involve switching between two sets of consecutive stimuli and, therefore, does not emphasize working memory and set shifting.
The person administering and scoring the test should have training and experience with standardized, clinical instruments and be supervised by a qualified psychologist.
In the context of clinical trials, ongoing supervision sometimes occurs from a central quality assurance site.
Administrators should also have experience in testing clinical samples, especially individuals whose ages and cultural and educational histories are similar to those of the respondents for this battery.
The administration, scoring, and recording procedures described in this manual should be carefully studied and mastered by the administrator before the tests are used in a research or clinical setting.

The order of test administration is based on two factors:
• The battery begins with less challenging measures to ease respondents into the testing process.
• Verbal and nonverbal measures are alternated as much as possible, thus reducing the interfering effects of having successive language-based or visual-processing-based measures in succession.
Spatial Span is a visual analogue to the familiar digit span test. The board features 10 cubes, with numbers (1–10) printed on the sides of the cubes facing the administrator. For the Forward exercise, the administrator taps the cubes in a specified sequence and asks the respondent to tap the same sequence. For the Backward exercise, the administrator taps the cubes in a specified sequence and asks the respondent to tap them in reverse order. Two trials for each sequence length are administered. As with digit span tests, sequences of increasing length are administered in both forward and backward conditions. Both trials of an item are administered even if the respondent passes the first trial.


ΠΡΟΣΟΝΤΑ / ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΧΡΗΣΤΗ::::::
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 18:30
Τυπικά προσόντα/Κατάρτιση Χρήστη
Explanation:
Κάθε ειδίκευση επί του επιστημονικού αντικειμένου
Selected response from:

Maya Fourioti
Greece
Local time: 18:30
Grading comment
Thanks, Maya. have a nice day.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Τυπικά προσόντα/Κατάρτιση Χρήστη
Maya Fourioti


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
user qualifications
Τυπικά προσόντα/Κατάρτιση Χρήστη


Explanation:
Κάθε ειδίκευση επί του επιστημονικού αντικειμένου

Maya Fourioti
Greece
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks, Maya. have a nice day.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou: de rien! :)
41 mins
  -> merci,

agree  Vicky Valla
1 hr
  -> Ευχαριστώ

agree  Anna Spanoudaki-Thurm
1 hr
  -> Ευχαριστίες

agree  Dora Evagelinaki
15 hrs
  -> ευχαριστώ ,Δώρα.Καλημέρα!

agree  Savelhar34
1 day 9 hrs
  -> και πάλι ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Anna Spanoudaki-Thurm


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search