KudoZ home » English to Greek » Tech/Engineering

Day / Sleeper Cab

Greek translation: (έκδοση με) κουκέτα / έκδοση χωρίς κουκέτα

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Day Cab / Sleeper Cab
Greek translation:(έκδοση με) κουκέτα / έκδοση χωρίς κουκέτα
Entered by: Spiros Doikas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Dec 22, 2003
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Day / Sleeper Cab
Day Cab
Sleeper Cab
Euro 1
Euro 2
Euro 3
Spiros Doikas
Local time: 07:59
(έκδοση με) κουκέτα
Explanation:
Manufacturer Scania

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 14:21:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Also:

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-23 09:42:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Μερικές Επεξηγηματικές Σημειώσεις:

Sleeper Cab = έκδοση με κουκέτα
Day Cab= έκδοση χωρίς κουκέτα (in other words, non-sleeper cab)

Reference support: http://66.102.11.104/search?q=cache:bkPUhnxviEUJ:www.teamwor...

Μου άρεσε πολύ η μετάφραση της Σοφίας επίσης. Κύριοι λόγοι που δε διάλεξα αυτή τη μετάφραση:
1)Δε τη σκέφτηκα
2)Δε τη βρήκα
3)(τώρα που η Σοφία την πρότεινε και είχα το χρόνο να την αναπτύξω από την ασφαλή πλευρά μου) δίνω τα παρακάτω γλωσσολογικά σχόλια.

Λεξικολογική Ανάλυση: Το λεξικό μόρφημα \'\'κουκέτα\'\' έχει μεγαλύτερη εμβέλεια οπότε είναι πιο χρήσιμο για ένα ενιαίο κείμενο για διαφημιστικό σκοπό εφόσον ο κατασκευαστής ενδιαφέρεται να προσεγγίσει όσο το δυνατό μεγαλύτερο ποσοστό καταναλωτικού ενδιαφέροντος (γλωσσολογική μεθοδεμπορία). Από την άλλη βέβαια και κάνοντας το συνήγορο της Σοφίας, αν η απλοϊκότερη κατανόηση είναι ο απώτερος σκοπός του πελάτη, τότε η εναλλακτική απόδοση της Σοφίας αποτελεί ιδανικότερη μετάφραση (επικοινωνιακή μεθόδευση).Το γλωσσικό περιβάλλον εδώ θα εξαρτηθεί από τις εμπορικές επιδιώξεις του πελάτη που ο Σπύρος γνωρίζει.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 14:43:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Εγώ ευχαριστώ,Σπύρο.
Selected response from:

ET1
Local time: 05:59
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7(έκδοση με) κουκέταET1


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
(έκδοση με) κουκέτα


Explanation:
Manufacturer Scania

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 14:21:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Also:

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-23 09:42:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Μερικές Επεξηγηματικές Σημειώσεις:

Sleeper Cab = έκδοση με κουκέτα
Day Cab= έκδοση χωρίς κουκέτα (in other words, non-sleeper cab)

Reference support: http://66.102.11.104/search?q=cache:bkPUhnxviEUJ:www.teamwor...

Μου άρεσε πολύ η μετάφραση της Σοφίας επίσης. Κύριοι λόγοι που δε διάλεξα αυτή τη μετάφραση:
1)Δε τη σκέφτηκα
2)Δε τη βρήκα
3)(τώρα που η Σοφία την πρότεινε και είχα το χρόνο να την αναπτύξω από την ασφαλή πλευρά μου) δίνω τα παρακάτω γλωσσολογικά σχόλια.

Λεξικολογική Ανάλυση: Το λεξικό μόρφημα \'\'κουκέτα\'\' έχει μεγαλύτερη εμβέλεια οπότε είναι πιο χρήσιμο για ένα ενιαίο κείμενο για διαφημιστικό σκοπό εφόσον ο κατασκευαστής ενδιαφέρεται να προσεγγίσει όσο το δυνατό μεγαλύτερο ποσοστό καταναλωτικού ενδιαφέροντος (γλωσσολογική μεθοδεμπορία). Από την άλλη βέβαια και κάνοντας το συνήγορο της Σοφίας, αν η απλοϊκότερη κατανόηση είναι ο απώτερος σκοπός του πελάτη, τότε η εναλλακτική απόδοση της Σοφίας αποτελεί ιδανικότερη μετάφραση (επικοινωνιακή μεθόδευση).Το γλωσσικό περιβάλλον εδώ θα εξαρτηθεί από τις εμπορικές επιδιώξεις του πελάτη που ο Σπύρος γνωρίζει.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 14:43:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Εγώ ευχαριστώ,Σπύρο.


    Reference: http://www.scania.com/
ET1
Local time: 05:59
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
40 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ

agree  Costas Zannis
44 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ

agree  Sophia Fourlari: ίσως με "καμπίνα ύπνου"
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ.Άριστη εναλλακτική μετάφραση

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ

agree  Evdoxia R.
3 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ

neutral  Valentini Mellas: leo tora ego ... to ekdosi me kouketa einai to day cab i to sleeper cab ? .. kai an to ena ek ton dio einai ekdosi me kouketa tote to allo ?
3 hrs
  -> Σ'ευχαριστώ πολύ για την παρατήρηση σου, δες συμπληρωματική επεξήγηση παραπάνω

agree  Betty Revelioti
3 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ

agree  Estella
22 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search