KudoZ home » English to Greek » Tech/Engineering

firewall

Greek translation: τείχος προστασίας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:firewall
Greek translation:τείχος προστασίας
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:14 Aug 23, 2001
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: firewall
we use firewalls to safeguard confidentiality of your personal information
Daphne b
Sweden
Local time: 12:42
τείχος προστασίας
Explanation:
Εάν το κείμενο έχει να κάνει με υπολογιστές και λειτουργικά συστήματα, καλό είναι να τηρείται η ορολογία της Microsoft που το αναφέρει έτσι (στα Windows 98 Gr).
Μπορεί να μπει και το αγγλικό σε παρένθεση την πρώτη φορά που το συναντάς.
Πάλι σε βαθειά νερά κολυμπάς...
Selected response from:

Nicholas Konidis
Local time: 13:42
Grading comment
Ναι, τα νερά είναι πάντα βαθειά όταν δεν υπάρχουν δόκιμοι όροι στα ελληνικά. Η εύκολη λύση θα ήταν βεβαίως να αφήσω τους όρους ως έχουν, αλλά πρέπει να αρχίσουμε να χρησιμοποιούμε και ελληνικούς όρους κάποια στιγμή...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1τείχος προστασίας
Nicholas Konidis
na +1firewall (Δε μεταφράζεται)
Alekos Psimikakis
naπρόγραμμα προστασίας
Eleni Zissi
na -1αντιπυρική ζώνη, στεγανόPlanogroup


  

Answers


33 mins peer agreement (net): -1
αντιπυρική ζώνη, στεγανό


Explanation:
"Αντιπυρική ζώνη" ή "στεγανό" είναι η απόδοση την οποία έχει υιοθετήσει ο Κλειδάριθμος στη μετάφραση των βιβλίων του. Η ίδια απόδοση αναφέρεται και στο Λεξικό Πληροφορικής Microsoft Press.

Πρόκειται για ένα σύστημα που ελέγχει τη διέλευση πληροφοριών μεταξύ δικτύων και χρησιμοποιείται ως μέσο μείωσης του κινδύνου ανεπιθύμητης πρόσβασης.

Planogroup
Greece
Local time: 13:42
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicholas Konidis: Δυστυχώς, ούτε ο Κλειδάριθμος ούτε και το Λεξικό Πληροφορικής Microsoft Press είναι συμβατά με την ορολογία της MS.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
πρόγραμμα προστασίας


Explanation:
πρόγραμμα προστασίας=programa prostasias
= software of protection

Software used by some servers in order to protect personal information of their clients during an internet connection



Eleni Zissi
Greece
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
firewall (Δε μεταφράζεται)


Explanation:
Πράγματι ο Κλειδάριθμος χρησιμοποιεί την απόδοση "Αντιπυρική ζώνη, στεγανό" (Planogroup), αλλά εδώ κάνει λάθος. (Υπόψη, μεταφράζω βιβλία του Κλειδάριθμου! Και οι ίδιοι, λένε ότι, δυστυχώς, δεν είναι όλα σωστά ...)
Πράγματι, ο όρος firewall, 99 στις 100 περιπτώσεις δε μεταφράζεται. Παραμένει ως έχει. Η "Αντιπυρική ζώνη" χρησιμοποιείται σχεδόν αποκλειστικά στο χώρο των πυριμάχων υλών, συσήμάτων ασφαλείας σχετικά με τη φωτιά!)
(Δες περιοδικά, ιστοσελίδες, κλπ.)

Alekos Psimikakis
Local time: 13:42
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicholas Konidis: Κάποιος πρέπει να πει στον Κλειδάριθμο ότι το γλωσσάρι του θέλει κοίταγμα...
1 day 1 hr
  -> Ευχαριστώ. Το ξέρουν - μεταφράζω για τον Κλειδάριθμο!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
τείχος προστασίας


Explanation:
Εάν το κείμενο έχει να κάνει με υπολογιστές και λειτουργικά συστήματα, καλό είναι να τηρείται η ορολογία της Microsoft που το αναφέρει έτσι (στα Windows 98 Gr).
Μπορεί να μπει και το αγγλικό σε παρένθεση την πρώτη φορά που το συναντάς.
Πάλι σε βαθειά νερά κολυμπάς...

Nicholas Konidis
Local time: 13:42
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Ναι, τα νερά είναι πάντα βαθειά όταν δεν υπάρχουν δόκιμοι όροι στα ελληνικά. Η εύκολη λύση θα ήταν βεβαίως να αφήσω τους όρους ως έχουν, αλλά πρέπει να αρχίσουμε να χρησιμοποιούμε και ελληνικούς όρους κάποια στιγμή...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betty Revelioti
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search