Energy stores

Greek translation: συσσωρευτές ενέργειας

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

07:05 Apr 16, 2018
English to Greek translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: Energy stores
Energy Store: Stores clearly dedicated to specific niche consumer subgroups. These stores are recognized by a combination of the following elements:
• a relevant store concept showcasing the niche lifestyle ...
• store staff belonging to the target consumer sub-group ...
• a product offer segmented specifically to be relevant to the consumer sub-group ...
Alexandros Tsouris
Greece
Local time: 10:23
Greek translation:συσσωρευτές ενέργειας
Explanation:
Δίνω την καθιερωμένη απόδοση του όρου, για να μην ξεχνάμε τα κλασικά.

Τώρα, κάποιος αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τον παγιωμένο όρο για να κάνει ένα ενδεχομένως άστοχο λογοπαίγνιο, όπου ζητά το stores να σημαίνει «καταστήματα» και το energy να σημαίνει κάτι που έχει στο δικό του μυαλό. Είναι εξίσου ατυχές με τη μετάφραση που έγραψε πρόσφατα για τον Αμερικανό δολοφόνο των μαθητών ότι μετέφερε «ημιαυτόματο τουφέκι AR-15 και πολλά περιοδικά» (για τους γεμιστήρες, magazines).

Δεν νομίζω ότι μεταφέρεται το λογοπαίγνιο, εκτός αν πεις «καταστήματα/συσσωρευτές ενέργειας». Ίσως θα είναι καλό να μείνει στα αγγλικά. Και όχι για πολύ…
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 08:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4συσσωρευτές ενέργειας
Nick Lingris


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
energy stores
συσσωρευτές ενέργειας


Explanation:
Δίνω την καθιερωμένη απόδοση του όρου, για να μην ξεχνάμε τα κλασικά.

Τώρα, κάποιος αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τον παγιωμένο όρο για να κάνει ένα ενδεχομένως άστοχο λογοπαίγνιο, όπου ζητά το stores να σημαίνει «καταστήματα» και το energy να σημαίνει κάτι που έχει στο δικό του μυαλό. Είναι εξίσου ατυχές με τη μετάφραση που έγραψε πρόσφατα για τον Αμερικανό δολοφόνο των μαθητών ότι μετέφερε «ημιαυτόματο τουφέκι AR-15 και πολλά περιοδικά» (για τους γεμιστήρες, magazines).

Δεν νομίζω ότι μεταφέρεται το λογοπαίγνιο, εκτός αν πεις «καταστήματα/συσσωρευτές ενέργειας». Ίσως θα είναι καλό να μείνει στα αγγλικά. Και όχι για πολύ…


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: φρίκη..ίσως "Καταστήματα Ενέργειας" με διευκρίνιση στον πελάτη για το λογοπαίγνιο;

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search