KudoZ home » English to Greek (Ancient) » Other

Peace On Earth

Greek (Ancient) translation: epi gês eirênê (original quotation from Gospel of Luke 2:14)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Dec 18, 2000
English to Greek (Ancient) translations [Non-PRO]
English term or phrase: Peace On Earth
all is well on earth
Nicole
Greek (Ancient) translation:epi gês eirênê (original quotation from Gospel of Luke 2:14)
Explanation:
This phrase is from the shout of acclamation from the "army of heaven" (as the original Greek text of the Gospel of Luke shows -- STRATIAS OURANIOU).

It has two parallel lines, each of three parts (person, place, the content of the wish). The first line is: 1. Glory (content), 2. to God (person), 3. in the highest places (place). The second line moves the location to first position: 1. On earth (place), 2. peace (content), 3. among God-pleasing people [i.e., devout Israelites] (person). The mistranslation that reads, "Peace on earth, good-will toward men," comes from a text-copying error found in many manuscripts. You will note that it breaks the two-line, three-component structure, as well as losing the Israelite/Messianic focus of the statement.

EPI GÊS: "on earth"

EIRÊNÊ: "peace".

Selected response from:

Wigtil
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2epi gês eirênê (original quotation from Gospel of Luke 2:14)Wigtil


  

Answers


23 days peer agreement (net): +2
epi gês eirênê (original quotation from Gospel of Luke 2:14)


Explanation:
This phrase is from the shout of acclamation from the "army of heaven" (as the original Greek text of the Gospel of Luke shows -- STRATIAS OURANIOU).

It has two parallel lines, each of three parts (person, place, the content of the wish). The first line is: 1. Glory (content), 2. to God (person), 3. in the highest places (place). The second line moves the location to first position: 1. On earth (place), 2. peace (content), 3. among God-pleasing people [i.e., devout Israelites] (person). The mistranslation that reads, "Peace on earth, good-will toward men," comes from a text-copying error found in many manuscripts. You will note that it breaks the two-line, three-component structure, as well as losing the Israelite/Messianic focus of the statement.

EPI GÊS: "on earth"

EIRÊNÊ: "peace".




    Original quotation from the Gospel of Luke 2:!4.
Wigtil
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1335 days

agree  Kirill Semenov
1355 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search