03:19 Oct 3, 2000 |
English to Gujarati translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | aadarniya vaali |
| ||
na | Agree with Mujahid |
|
aadarniya vaali Explanation: literally your phrase should translate: priya maataa/pitaa/vaali priya=dear parent=maata/pita(mother/father) vaali=guardian but priya (dear) as a form of address is not used in the formal setting in the Indian culture. So it should ideally be 'aadarniya' which means 'respected'. 'Vaali' in Gujarati also can be used for parents, so there should not be separate address for parents and guardians, because the word 'vaali' covers both. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agree with Mujahid Explanation: I agree with Mujahid's answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.