Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Your context seems to indicate that the common law term "parole contract" is to apply to such employees. In that case, I would suggest the following Haitian Creole translation: "Anplwaye kontra vèbal yo"
Explanation: Parole in legal terms does not mean something verbal, like a verbal contract.
Parole is the release of a prisoner whose term has not expired on condition sustained lawful to behavior that is subject to regular monitoring by an officer of the law for a set period of time.
Martine Dougé United States Local time: 21:39 Native speaker of: Haitian-Creole PRO pts in pair: 8