18:26 Jan 6, 2002 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: John Kinory (X) Local time: 18:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | See explanation below |
|
See explanation below Explanation: Hi Debbie, There is no exact equivalent. Hebrew grammar is very different: First of all, most verbs vary with gender (m/f) and number (singular/plural). Secondly, the future tense is usually indicated by a suffix (ending) to the verb. Even the person (here, 2nd person = you) is mostly indicated by a prefix or suffix. For example, in 'shall you conquer', let's assume this is a singular female 2nd person (someone talking directly to you, Debbie). To conquer = li-khbosh (le/li = to, k-b-s is the root of 'conquer'). Even here, it's all 1 word. you shall conquer = tikhbeshi. The masculine would be: tikhbosh. The ti- prefix indicates the future tense for this root and construction. The 'i' at the end often indicates 2nd person f. singular. In the present (you - Debbie - are conquering): at (you f. sing.) koveshet. In the future: at tikhbeshi. Sorry it's so complicated. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-06 21:39:03 (GMT) -------------------------------------------------- Oops, I meant in the past: at kavasht. The \'at\' is optional, by the way, where it\'s obvious from the verb itself and there is no ambiguity. Plural for \'you shall conquer\': atem tikhbeshu (m.) aten tikhboshna (f.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.