KudoZ home » English to Hebrew » Art/Literary

my destiny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:33 Jan 27, 2002
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: my destiny
destiny
lisa
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1hagoral sheli or hayi'ud sheli
Michal Circolone
5 +1gorali - גורלי or hagoral sheli - הגורל שליSue Goldian
4Destiny - גורל, יעוד
Suzan


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hagoral sheli or hayi'ud sheli


Explanation:
Hi Lisa,
My=sheli
destiny= goral (which literally means fate)גורל -- gimel vav reish lamed or yiud ייעוד -- yod yod ayin vav dalet.

Good luck!

Reference: Native Hebrew Speaker

Michal Circolone
United States
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Gruenberger-Elbaz
9 hrs
  -> Thanks Rachel! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Destiny - גורל, יעוד


Explanation:
My destiny
gorali - גורלי
or
Ye'udi - יעודי





Suzan
United States
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gorali - גורלי or hagoral sheli - הגורל שלי


Explanation:
destiny = goral גורל
my = sheli שלי

my destiny = הגורל שלי

and also

my destiny = gorali גורלי

both forms are acceptable and mean the same thing.
אין כאן מה להסביר, לדעתי.
הגורל שלי = גורלי = my destiny.

Sue Goldian
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Kinory: I prefer 'gorali', where there is no confusion with gorali-fateful.
20 mins
  -> So do I, TTYTT, unless I'm getting paid by the word ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search