GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:22 Nov 10, 2003 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jonathan G (X) Local time: 19:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | מלא רוחי בהתלהבות ובפשטות |
|
מלא רוחי בהתלהבות ובפשטות Explanation: This is, as you can probably see, not the whole text but the first sentence only. The reason for which the space is limited and does not enable you to write books in it is very simple: most of the people who answer are professional translators and therefore merit to be paid when they translate a whole poem. The only reason, I think, your question is still on the board is the lack of language moderators for this pair. furthermore, I believe a language moderator would not classify this text in the "Easy", the definition of it being "Every native speaker could answer it"; it maybe not so complicated, but it demands a certain level of translation to get good results with poetry, especially when you consider that the explanation should be in Dutch... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.