21:03 Jun 11, 2001 |
English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | הולך הביתהholech habaita |
| ||
na | מחזיר נשמתו לבורא / Machazir nishmato la-bore |
|
הולך הביתהholech habaita Explanation: Heh-Vav-Lamed-Chaf Sofit Heh-Bet-Yod-Tav-Heh please note: If the subject (the one who is going) is female, then it is הולכת הביתה\holechet habaita If the subject is male, then the "ch" stands for the finix form of Chaf, the 11th letter in the Hebrew alphabet (ך). If female, then it should be replaced by the regular form (כ), followed by Tav (ת), the 22nd and last letter, which often serves as a femininity-indicating finix. Leading translator of Science Fiction and Fantasy literature in Israel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
מחזיר נשמתו לבורא / Machazir nishmato la-bore Explanation: "going home" is not exactly the same as "going home to heaven". For the translation of just "going home" see the previous answer - whoever gave it explained thoroughly what needs to be translated. However, "going (home) to heaven" is best translated by the Hebrew idiom suggested above. Literally it means to return one's soul to the Creator. Of course, the same grammatical rule applies here as well - if the subject is feminine it should be "machzirah nishmata la-bore". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.