Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:34 Mar 12, 2008
English to Hebrew translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:act and deed
Is there a prevalent Hebrew translation of this phrase?
You hereby appoint us as your attorney with full power of substitution for you and in your name and on your behalf and as your *act and deed* to execute documents and take such other acts and steps as may be required to facilitate the enforcement of the Security.
I beg to differ with EGB, but "act as..." in here, means be given the power to make decisions and act them out, as in Acting President/P.M./whatever! Same applies here (contextually, being a "full power of substituion"!)
Of course I respect your choice yet, Iris Herew knowledge is somewhat imperfect as if would check Even-Shushan she will know that LIF'OL and LA'ASSOT has exactly same meaning, and none is Kovea (קובע). In this sense her answer is wrong.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: ביטוי שגור המיועד להצביע על מאן דהוא כעושה דברו של האחר. זה נראה אולי הכי מתאים במקרה זה.
EGB Translations Local time: 04:29 Works in field Native speaker of: Hebrew, English
Notes to answerer
Asker: I liked this one, but didnt use it for being too creative for the text.
It is also refering a bit too much to "Makher" in it's regular use. See many links like this one: