stress fractures

Hebrew translation: shever ma'amatz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stress fracture
Hebrew translation:shever ma'amatz
Entered by: Pnina

16:04 Dec 9, 2003
English to Hebrew translations [PRO]
Medical
English term or phrase: stress fractures
Effective shoe cushioning can absorb shocks, helping to reduce the likelihood of injuries such as stress fractures and shin splits.
Pnina
Israel
Local time: 14:43
שבר מאמץ shever ma'amatz
Explanation:
Nothing to explain.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-09 16:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Note for the nitpickers - that was the singular. The plural is שברי מאמץ, or shivrei ma\'amatz transliterated.
Selected response from:

Sue Goldian
Local time: 14:43
Grading comment
אני מודה לך מאוד על תשובתך המשכנעת והמהירה. העדפתי אותה על פני "שבר הליכה" כיון שהמאמר שאני מתרגמת עוסק בנעלי ריצה
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2שברי הליכה
Yael Deutsch
5שבר מאמץ shever ma'amatz
Sue Goldian


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
שברי הליכה


Explanation:
another term: שברי מאמץ

Yael Deutsch
Israel
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tal Kinnersly: Shivrei Halicha is the correct term in Hebrew.
1 hr

agree  Raphy ELDAD
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
שבר מאמץ shever ma'amatz


Explanation:
Nothing to explain.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-09 16:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Note for the nitpickers - that was the singular. The plural is שברי מאמץ, or shivrei ma\'amatz transliterated.

Sue Goldian
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 50
Grading comment
אני מודה לך מאוד על תשובתך המשכנעת והמהירה. העדפתי אותה על פני "שבר הליכה" כיון שהמאמר שאני מתרגמת עוסק בנעלי ריצה
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search