GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:18 Nov 20, 2001 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Noah United States Local time: 17:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | elohim 'imi |
|
elohim 'imi Explanation: The above means "God is with me." Please note that the Bible itself contains numerous other expressions and terms for the same idea which are superior to the literal phrase the asker wishes to translate. For example, from the 23rd Psalm, "I will fear no evil for thou art with me." "Thou art with me" is "ki ata 'imadi"[literary/poetic form of 'imi.] Use of such an expression would be evocative of the context of the entire 23rd Psalm. Parenthetically, the Bible frowns upon the art of tattooing the body and religious Jews are forbidden to engage in this practice. See Leviticus 19:28. Reference: http://[email protected] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.