KudoZ home » English to Hebrew » Other

vagina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:29 Nov 25, 2001
English to Hebrew translations [Non-PRO]
English term or phrase: vagina
having to do with a woman
Blazer Smith
Advertisement


Summary of answers provided
5nartik vs. ledanDana Cohen
5nartikDana Cohen
5nartikShery
5 -1ledanJohn Kinory


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
nartik


Explanation:
vagina = nartik nun-resh-taf-yud-kuf

the term "vagina" is also used, pronounced not as in English but as in latin.

spelled vav-gimel-yud-nun-heh

Dana Cohen
Israel
Local time: 08:29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noah: "Nartik" is the modern clinical word and is actually a translation of the Latin word vagina which means "sheath" as for a sword. Frequently the term used is "Pot," sometimes, "Pota,deriving from a root with the basic meaning of "wide", in the sense of "v"
4 hrs
  -> Inaccurate - "pot" refers to all external female genitals, while the vagina or nartik is the canal from the uterus outside. cf. http://www.starmed.co.il/Contraceptives/BiologyOfMating and http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articleke

disagree  John Kinory: pot= vulva. See my comments below re nartiq/ledan.
17 hrs
  -> see further comments below
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ledan


Explanation:
This is the more common term in medical texts. It can be translated as 'birth canal'.
Ref. Carta medical dictionary, Heb<>English.

John Kinory
Local time: 06:29
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dana Cohen: The word is an accurate translation, but is hardly ever in use, and unknown. cf. my answer and additional comment above for references.
5 hrs
  -> I translate medical texts all the time. I can assure you that I encounter ledan a lot more frequently in such technical texts than nartiq, though of course the latter is also correct.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nartik vs. ledan


Explanation:
I suppose the choice should depend on the context. If it's a technical, medical text, both are appropriate, with possible preferance to ledan. However, in a layman text, or spoken situation, the common term is nartik, and ledan is overly technical and not well known.

"pot" - according to definitions e.g. starmed, the term refers to the entire external area including vulva, clitoris, hymen and the vaginal opening.


    Reference: http://www.starmed.co.il/Contraceptives/BiologyOfMating
Dana Cohen
Israel
Local time: 08:29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  John Kinory: Carta is quite clear that pot = vulva, pudenda
1 hr

neutral  Noah: It is true that "pot" when used in a narrow sense means "vulva." It is attested in the Bible in the general sense of female sex organs. For vagina, most MDs still say nartik or vagina (hard "g").
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
nartik


Explanation:
נרתיק

Shery
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search