KudoZ home » English to Hebrew » Other

sniper

Hebrew translation: tzalaf

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sniper
Hebrew translation:tzalaf
Entered by: John Kinory
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:37 Jan 7, 2002
English to Hebrew translations [Non-PRO]
/ combat
English term or phrase: sniper
US Army sniper
Matt
tzalaf
Explanation:
tza-LAF
צלף
tzadi-lamed-(final) peh

This is masculine, sadly still used for indeterminated gender (very non-PC).

Feminine = tzala-FIT

Masculine plural = tzalafim
Feminine plurarl = tzalafot


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-07 04:33:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps tzalafiyot would, indeed, be the pl. of tzalafit, and tzalafot the pl. of tzalafa, another possible feminine form. I have to admit that both these feminine forms are not commonly heard: perhaps tzalafa would be the more usual.
Selected response from:

John Kinory
Local time: 00:54
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5tzalafJohn Kinory


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
tzalaf


Explanation:
tza-LAF
צלף
tzadi-lamed-(final) peh

This is masculine, sadly still used for indeterminated gender (very non-PC).

Feminine = tzala-FIT

Masculine plural = tzalafim
Feminine plurarl = tzalafot


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-07 04:33:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps tzalafiyot would, indeed, be the pl. of tzalafit, and tzalafot the pl. of tzalafa, another possible feminine form. I have to admit that both these feminine forms are not commonly heard: perhaps tzalafa would be the more usual.

John Kinory
Local time: 00:54
PRO pts in pair: 43
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass: Should be the fem. pl. "tzalafiot"?
1 hr
  -> Thanks :-) See added note above.

agree  Suzan
5 hrs
  -> Thanks :-)

agree  Noah: In the Israeli army officer ranks are not varied by gender, so that a female lieutenant is "segen" the same as for a male. Female noncoms usually are referred to with a female ending.
13 hrs
  -> Thanks :-) I agree about 'segen', and indeed sergeant (m.)=samal, sgt (f.)=samelet. Of course, sniper is not a rank but a function.

agree  hana dolgin
20 hrs
  -> Thanks :-)

agree  Michal Circolone
1 day 13 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search