Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The Hebrew sound "ch" should not be confused with "ch" in English. It is rather pronounced like j in Spanish.
Sometimes it is transliterated using an "x", in which case the phrase would be: "shalom bamizrax hatixon"
unkelos Israel Local time: 10:59 Native speaker of: Hebrew, English PRO pts in pair: 8
Explanation: I always transliterate this sound as 'kh', partly to avoid confusion but also because it is written in Hebrew either with a dedicated letter (and then some people transliterate it as H as in Haifa, which is incorrect!), or with an unaccented K. The accented K sounds like the English K, so why not use kh?
I tend to use lower case and apostrophe for prefixed prepositions etc (e.g. ba = in the, ha=the).