We are paying

Hebrew translation: meshalmim

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

00:51 Dec 22, 2016
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Other / General conversations
English term or phrase: We are paying
Hello,

I need to insert a very simple, modern Hebrew expression into a book I'm writing.

The context/situation is as follows:

A pizza boy comes to a hotel with a delivery. Knocks on the door, hands over the pizzas and receipt, one of the guests receives them. Then he turns to others, saying: "We're paying", meaning that the guy with the wallet should come over to the door, and cough up. If this is helpful, all the persons involved are males. BTW: I need this in a Latin-English transcription.

I was offered something like: "anakhnu meshalmim" - would that be correct?

Thx in advance, Rafal.
Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 21:46
Hebrew translation:meshalmim
Explanation:
If you want to say We are paying", the literal translation is "anakhnu meshalmim."

However, if the guy who is opening the door is telling the guy with the money to come to the door and pay, and you want this to sound how people actually speak, you could have him say:
"Bo, shalem!" which means "Come, pay!"
or
"Udi, shalem al hapizza!" meaning "Udi [or whatever his name is], pay for the pizza!"
Israelis wouldn't usually use the pronoun in the sentence.
Selected response from:

Joshua Lesk
Israel
Local time: 22:46
Grading comment
No agrees, but I shall trust your professionalism. Thanks :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4meshalmim
Joshua Lesk


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we are paying
meshalmim


Explanation:
If you want to say We are paying", the literal translation is "anakhnu meshalmim."

However, if the guy who is opening the door is telling the guy with the money to come to the door and pay, and you want this to sound how people actually speak, you could have him say:
"Bo, shalem!" which means "Come, pay!"
or
"Udi, shalem al hapizza!" meaning "Udi [or whatever his name is], pay for the pizza!"
Israelis wouldn't usually use the pronoun in the sentence.

Joshua Lesk
Israel
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Grading comment
No agrees, but I shall trust your professionalism. Thanks :)
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your professional help and a detailed explanation :) Think I will use the most colloquial one. The only thing we need is an "agree", and then I'll close the question and assign points. Shalom.

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search