KudoZ home » English to Hebrew » Poetry & Literature

You have my whole heart for my whole life

Hebrew translation: lekha kol libi le-khol khayay

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You have my whole heart for my whole life
Hebrew translation:lekha kol libi le-khol khayay
Entered by: John Kinory
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:53 Dec 27, 2001
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
English term or phrase: You have my whole heart for my whole life
This phrase is part of a 15th-century poetry
Gabriela de la Fuente
lekha kol libi le-khol khayay
Explanation:
Hi Gabriela,

There are many ways of putting this. I tried to use the compact nature of Hebrew. I have assumed for the moment that the writer is addressing a man (hence: lekha). A woman would be addressed as 'lakh', which is spelled the same in Hebrew (except when including vocalisation marks).

Explanation:
lekha (lamed-final kaf): to you/for you/you have
לך
kol (kaf-lamed): all (of)
כל
libi (lamed-bet-yod): my heart
לבי
le-khol (lamed-kaf-lamed): for all (of)
לכל
khayay (khet-yod-yod): my life
חיי

Selected response from:

John Kinory
Local time: 12:08
Grading comment
Hi John,
Thank you very very much. I was trying to get this littlke phrase translated since a while ago, and I was so lucky to find you and get it translated.
I want to carve this in a ring for my husband, because this next February is our 10th Anniversary, and he likes a lot the Hebrew lenguage, but as you can see, I know nothing of it.
Thank you very much. You will help me to give him a great gift.
Best regards......Oh!!! and of course ......I wish you a Very Happy New Year!!!!!!!!
Sincerely,
Gabriela

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4lekha kol libi le-khol khayayJohn Kinory


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
lekha kol libi le-khol khayay


Explanation:
Hi Gabriela,

There are many ways of putting this. I tried to use the compact nature of Hebrew. I have assumed for the moment that the writer is addressing a man (hence: lekha). A woman would be addressed as 'lakh', which is spelled the same in Hebrew (except when including vocalisation marks).

Explanation:
lekha (lamed-final kaf): to you/for you/you have
לך
kol (kaf-lamed): all (of)
כל
libi (lamed-bet-yod): my heart
לבי
le-khol (lamed-kaf-lamed): for all (of)
לכל
khayay (khet-yod-yod): my life
חיי



John Kinory
Local time: 12:08
Grading comment
Hi John,
Thank you very very much. I was trying to get this littlke phrase translated since a while ago, and I was so lucky to find you and get it translated.
I want to carve this in a ring for my husband, because this next February is our 10th Anniversary, and he likes a lot the Hebrew lenguage, but as you can see, I know nothing of it.
Thank you very much. You will help me to give him a great gift.
Best regards......Oh!!! and of course ......I wish you a Very Happy New Year!!!!!!!!
Sincerely,
Gabriela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Gruenberger-Elbaz: Perfect - as always!
5 hrs
  -> Thanks, Rachel :-)

agree  Suzan
5 hrs
  -> Thanks, Suzan :-)

agree  Dana Cohen: nicely put
8 hrs
  -> Thanks, Cat1 :-)

agree  Simon Charass: Tov meod.
23 hrs
  -> Thanks, Simon :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search