i get lost inside of you, when i look in your eyes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:22 Oct 18, 2002
English to Hindi translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:i get lost inside of you, when i look in your eyes
Jab bhi mein aapki aankhon ko niharataa hoon, tab mein inke zariye aapke dil mein utar jaata hoon.
Explanation: This is a marvellous poetic expression and only paraphrase can do justice to the same. The lover is commenting on the beauty of his beloved. Literal translation will definitely spoil the sense. That is why some sort of liberty has been exercised in translating the same. This phrase can be translated in dozens of ways as there is no limit of imagination and yet the basic expression can be kept intact!
I'll be grateful if asker sends me his remarks on this translation at my e mail address :firstname.lastname@example.org
me jab tumhari aankho me dekhta hu to tumme kho jata hu
Explanation: This romantic phrase is used many times in Hindi literature (old as well as new) and has some variations depending upon the time and age of the lovers. In modern as well as old contexts this can be translated as
If the sayer is male
-me jab tumhari aankho me dekhta hu to tumme kho jata hu
If the sayer is female
-me jab tumhari aankho me dekhti hu to tumme kho jati hu
tumhari aankho me -in your eyes
tumme - in you
kho - get lost