KudoZ home » English to Hindi » Other

Mind your own business

Hindi translation: Apna kaam se kaam rakho

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Mind your own business
Hindi translation:Apna kaam se kaam rakho
Entered by: Roomy Naqvy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:49 Sep 1, 2000
English to Hindi translations [Non-PRO]
English term or phrase: Mind your own business
tells people to mind their own personal matters
cindi
Apna kaam karo
Explanation:
1. 'Mind your own business' could be translated in a couple of ways. It could be translated as 'apna kaam karo' which literally means 'do your own work'; where 'apna' means 'own', 'kaam' means 'work' and 'karo' means 'you do'.

2. Though, I guess, if you wanted to take liberty as a translator, you could also say 'kaam main dakhal mat do' which would mean 'do not disturb my work' or simply 'do not disturb'. It certainly is not the right translation for 'mind your own business' but it could convey the semantic meaning.
Selected response from:

Roomy Naqvy
India
Local time: 16:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naApne kaam se kaam rakho ,
Majid Khan
naApna kaam karo
Roomy Naqvy


  

Answers


22 mins
Apna kaam karo


Explanation:
1. 'Mind your own business' could be translated in a couple of ways. It could be translated as 'apna kaam karo' which literally means 'do your own work'; where 'apna' means 'own', 'kaam' means 'work' and 'karo' means 'you do'.

2. Though, I guess, if you wanted to take liberty as a translator, you could also say 'kaam main dakhal mat do' which would mean 'do not disturb my work' or simply 'do not disturb'. It certainly is not the right translation for 'mind your own business' but it could convey the semantic meaning.


    1. Oxford English Hindi Dictionary, Oxford University Press, New Delhi.
Roomy Naqvy
India
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
Apne kaam se kaam rakho ,


Explanation:
I think APNA KAAM KARO does not convey the same massage as MIND YOUR OWN BUSINESS. I suggest as follows:

1. To tell people to mind teir own personal matters:
Apne kaam se kaam rakho
Apne kaam se matlab rakho

2. Tumhe doosron ki kiya pari, apni fikar karo.

3. To tell some one to “do not meddle with affairs of others”, it can be translated as:
Doosron ke moamle men taang nah araao.
IF WORD moamla SOUNDS TOO MUCH URDU, IT CAN BE REPLACED BY biopar: "Doosron ke biopar men tang nah araao."







    Pesonal experience
Majid Khan
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search