KudoZ home » English to Hindi » Other

ASSIGNMENT

Hindi translation: From the dictionary

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:11 Oct 6, 2000
English to Hindi translations [Non-PRO]
English term or phrase: ASSIGNMENT
HINDI ASSIGNMENT
Bharathan A.C
Hindi translation:From the dictionary
Explanation:
Dear A C Bharathan

I have my objections, as stated earlier, with 'kaary-noyukti' and 'abhihastaankan'.

I am giving you the translation as you could find in Rajpal English-Hindi Dictionary, New Delhi and also in Oxford Hindi-English Dictionary if you could check them.

Thse dictionaries state 'ASSIGNMENT' as 'Niyat kaary' in the sense of 'task' or 'work'....So if you are referring to a Hindi asignment, then the meaning is surely that of 'task' or 'work' and if you go strictly by these dictionaries, which are good sources nevertheless, then the meaning of your phrase would be 'niyat kaary'.

Regards
Roomy Naqvy
Selected response from:

Roomy Naqvy
India
Local time: 20:32
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naabhihastaankan, kaarya-niyuktiMujahid Jafri
naFrom the dictionary
Roomy Naqvy
naSee belowAnya Malhotra
naKarya
Roomy Naqvy
naabhihastaankan, kaarya-niyuktiMujahid Jafri


  

Answers


7 hrs
abhihastaankan, kaarya-niyukti


Explanation:
kaary=work
niyukti=appointment

'Kaary-noyukti' is not a widely accepted term used for the word 'assignment' in Hindi, but it is the easier word.

'Abhihastaankan' is the authenticated administrative word for assignment.

Mujahid Jafri
Local time: 20:32
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roomy Naqvy

marxgandhi
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Karya


Explanation:
The more accessible translation would be 'karya' for 'work.

Well, the other alternatives might be correct. Though they would be quite inaccessible for the public.

As a language professional, I can humbly suggest that translation also depends on the audience concerned. Simply looking up a word in the dictionary may not always lead to efective translation. I am convinced that effective delivery is as important as cultural transference.

If you have further contexts for your question, kindly supply them. I will try to append another note to my reply to make it more coherent if you desire.

Regards
Roomy Naqvy

Roomy Naqvy
India
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
See below


Explanation:
I agree with roomy naqvy that the translation would depend entirely on the context and target audience. If you could give a little more information it would be easier to offer suggestions.

Anya Malhotra
Local time: 20:32
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
From the dictionary


Explanation:
Dear A C Bharathan

I have my objections, as stated earlier, with 'kaary-noyukti' and 'abhihastaankan'.

I am giving you the translation as you could find in Rajpal English-Hindi Dictionary, New Delhi and also in Oxford Hindi-English Dictionary if you could check them.

Thse dictionaries state 'ASSIGNMENT' as 'Niyat kaary' in the sense of 'task' or 'work'....So if you are referring to a Hindi asignment, then the meaning is surely that of 'task' or 'work' and if you go strictly by these dictionaries, which are good sources nevertheless, then the meaning of your phrase would be 'niyat kaary'.

Regards
Roomy Naqvy

Roomy Naqvy
India
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic

marxgandhi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs
abhihastaankan, kaarya-niyukti


Explanation:
I stick to my former selection of meanings. 'Abhihastaankan' is the standard word as accepted by the Hindi linguists for the ord 'assignment'.

'Kaarya-niyukti' is also true. It is the simpler word (word-combination) which can easily refer to the English word, 'assignment'. 'Kaarya' can mean 'work' as well as 'assignment'. So, this word is pretty ambiguous.

'Niyat-kaarya' as someone has suggested, literally means, 'particular work', and it can be used in day to day language and, therefore, cannot be selected exclusively to mean 'assignment'.

Regarding the philosophy that one should stick to simpler words, well, I do not agree. By doing so, the translators would effectively prevent a learner from learning new, beautiful and precise terms in Hindi (any local language), while the vocabulary of the one who speaks English would get richer and richer. Thanks, and sorry for troubling you twice.

Mujahid Jafri

Mujahid Jafri
Local time: 20:32
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roomy Naqvy

marxgandhi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search