U.S. Federal operating losses

Hungarian translation: USA szövetségi szintű működési veszteségek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:U.S. Federal operating losses
Hungarian translation:USA szövetségi szintű működési veszteségek
Entered by: Katalin Horváth McClure

19:15 Jul 25, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / p�nz�gyi besz�mol�k (sajt�jelent�s)
English term or phrase: U.S. Federal operating losses
Környezet:

"Due to continued profitability, the company released the entire valuation allowance related to U.S. Federal operating losses of $xx.x million reflecting an increase in GAAP earnings for a non-cash income tax benefit of $yy.y million or $0.zz per diluted share."
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 05:48
U.S. Szövetségi (szintű) működési veszteség
Explanation:
Én azt gyanítom, hogy itt arról van szó, hogy az USA-ban adóbevallást kétfélét kell készíteni, egyet a szövetségnek, a másikat pedig az adott államnak, és különböző mértékű adókat kell fizetni.
Az állami adóbevallásban leírjuk a szövetségi adót, tehát az adózandó jövedelem eltérő.
Itt is lehet erről olvasni:
http://www.jata.org/adonew/szoveg/Jata09.htm

Az alábbi idézet szintén pénzügyi beszámolóból van, címet lásd alatta.
"Non-Current Deferred Taxes
Tax benefit of U.S. Federal operating losses and credits $ – $ 2,242
Tax benefit of U.S. state operating losses and credits 3,127 –
Tax benefit of non-U.S. operating losses and credits 15,228 13,383"
http://www.cbiepc.com/ir/ar/04AR/images/CBI_2004_fin.pdf

Szóval, működési veszteséget meg lehet állapítani az adott államra (illetve az egyes államokra vonatkozóan, ha több államban működik a cég), és az egész Szövetségre vonatkozóan. Ez a veszteség maga is más-más lehet, és az adókulcsok, szabályok is eltérőek lehetnek, így más-más lesz az adókedvezmény.

Ezek alapján szerintem az eredeti fordító nem követett el szarvashibát, az "Egyesült Államok szövetségi" szerintem jó, esetleg be lehet szúrni, hogy "szintű".

Nekem különben a mondat végének a fordítása sokkal inkább kérdéses, szerintem nem az adókedvezmény növekedett, hanem az "earnings" (eredmény).
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:48
Grading comment
Remélem, most jó helyre írom be, hogy Köszi! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1U.S. Szövetségi (szintű) működési veszteség
Katalin Horváth McClure
2USA-szintű működési veszteségek
Eva Blanar
2USA szövetségi kormányával való tranzakciókban...
denny (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
u.s. federal operating losses
USA-szintű működési veszteségek


Explanation:
furcsa, nagyon furcsa - az lehet, hogy az USA egészében működési veszteséget prognosztizáltak és erre képeztek egy értékelési tartalékot, de aztán jóra fordultak a dolgok és ezt az összeget felszabadították, ami nyilván jól mutatott (a fogalmazásból következően) az egy részvényre jutó eredmény formájában. (Ez utóbbi viszont egy alapvető befektetési megfontolás.) Ebben az esetben a US Federal talán arra utal, hogy "az USA egészére", mást nem nagyon tudok elképzelni.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 05:48
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Igen, de a szövetségi mindenképp kell, meg kell különböztetni az államitól, és az egész az adóelszámolásra vonatkozik. Többet külön.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
u.s. federal operating losses
USA szövetségi kormányával való tranzakciókban...


Explanation:
Megnéztem a céget egy kissé (a fogalmazás olyan sajátságos, hogy azonositani lehet). Rengeteget dolgoznak a Szövetségi Kormány megrendelésére. Talán erre akart utalni a pongyolán (vagy sajtóhibásan) fogalmazott közlés. A sejtésem alapja még az, hogy a Federal-t nagybetűvel írták, ha az országra vonatkozik, kisbetűnek kellene lennie.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-07-25 19:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

Légy kegyes a fordítóhoz: nem éppen a legkönnyebb szöveg :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-07-25 20:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Azért is voltam a cégre kíváncsi, mert felvetődött bennem az a lehetőség, hogy a Federal cég-név (vagy annak része). Tehát meg akartam győződni arról, hogy ez lehetséges-e. Azt hiszen, hogy ez nem valószínű.

denny (X)
Local time: 22:48
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: hm, ez igen valószínű!
4 mins
  -> Köszönöm

disagree  Katalin Horváth McClure: Nem erről van szó, hanem adó szempontjából USA Federal USA state, vagy non-USA.
8 hrs
  -> Lehet, hogy igy van
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
u.s. federal operating losses
U.S. Szövetségi (szintű) működési veszteség


Explanation:
Én azt gyanítom, hogy itt arról van szó, hogy az USA-ban adóbevallást kétfélét kell készíteni, egyet a szövetségnek, a másikat pedig az adott államnak, és különböző mértékű adókat kell fizetni.
Az állami adóbevallásban leírjuk a szövetségi adót, tehát az adózandó jövedelem eltérő.
Itt is lehet erről olvasni:
http://www.jata.org/adonew/szoveg/Jata09.htm

Az alábbi idézet szintén pénzügyi beszámolóból van, címet lásd alatta.
"Non-Current Deferred Taxes
Tax benefit of U.S. Federal operating losses and credits $ – $ 2,242
Tax benefit of U.S. state operating losses and credits 3,127 –
Tax benefit of non-U.S. operating losses and credits 15,228 13,383"
http://www.cbiepc.com/ir/ar/04AR/images/CBI_2004_fin.pdf

Szóval, működési veszteséget meg lehet állapítani az adott államra (illetve az egyes államokra vonatkozóan, ha több államban működik a cég), és az egész Szövetségre vonatkozóan. Ez a veszteség maga is más-más lehet, és az adókulcsok, szabályok is eltérőek lehetnek, így más-más lesz az adókedvezmény.

Ezek alapján szerintem az eredeti fordító nem követett el szarvashibát, az "Egyesült Államok szövetségi" szerintem jó, esetleg be lehet szúrni, hogy "szintű".

Nekem különben a mondat végének a fordítása sokkal inkább kérdéses, szerintem nem az adókedvezmény növekedett, hanem az "earnings" (eredmény).

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Remélem, most jó helyre írom be, hogy Köszi! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: igen, az egy részvényre jutó hígított eredmény nőtt
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search