KudoZ home » English to Hungarian » Advertising / Public Relations

intercultural ambassador

Hungarian translation: interkulturális összekötő/közvetítő (szerep)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intercultural ambassador
Hungarian translation:interkulturális összekötő/közvetítő (szerep)
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:53 Oct 29, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: intercultural ambassador
...providing translators as linguists and intercultural ambassadors.

kultúrák közti nagykövet?
kultúrközi nagykövet?
nekem se ez, se az nem tetszik, de lehet, hogy csak amiatt, mert túl belemerültem már a szövegbe.
Eva Ballentine
intercultural= interkultúrális
Explanation:
Az interkultúrális szerintem ronda, de használt, és elfogadott.
Pl. Veszprémi Egyetem:
"Nyelvtudományi Doktori Program
Interkulturális nyelvészeti alprogram"

A "nagykövet" szót én csakis idézőjelben használnám - kicsit fellengzős az angol, dehát marketing szöveg... Jobb lenne valami más, talán "összekötő", vagy valami ilyesmi.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4intercultural= interkultúrális
Katalin Horváth McClure
5Tiszteletbeli kultúrális nagykövet
HalmoforBT
5kultúrák alapos ismerője
JANOS SAMU
4utazó nagykövet
Péter Tófalvi
3kultúrközi hírnök
Attila Hajdu


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
intercultural= interkultúrális


Explanation:
Az interkultúrális szerintem ronda, de használt, és elfogadott.
Pl. Veszprémi Egyetem:
"Nyelvtudományi Doktori Program
Interkulturális nyelvészeti alprogram"

A "nagykövet" szót én csakis idézőjelben használnám - kicsit fellengzős az angol, dehát marketing szöveg... Jobb lenne valami más, talán "összekötő", vagy valami ilyesmi.


    Reference: http://www.harp.hu/interkulturalis_tanacsadas.htm
    Reference: http://www.vein.hu/german/phd-hil.html
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Nagyon nehz volt ezt eldnteni, s hozzteszem, hogy Hajdu Attila vlaszt is felhasznltam. Az anyagban tbbfle utals van, hol magra a "foglalkozsra", hol meg arra, hogy mit is jelent ez. Nagyon ksznm mindenkinek a hozzszlst. Itt valban senki nem adott rossz vlaszt, csak a szvegkrnyezet volt az a mi dnttt. (Mr csak arra kell rjnnm, hogyn lehet a pontokat megosztani kt j vlasz kztt....)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros: talán "interkultúrális közvetítő (szerep)"
7 hrs
  -> Nekem ez tetszik a legjobban.

agree  juvera: Magyarul lehet "követ" is, és akkor mindjárt jobban hangzik: "interkultúrális követ.". :)
10 hrs

agree  Krisztina Lelik: az interkulturális szó idegen ugyan, de nem ronda, ésráadásul mindenki által érthető
14 hrs

agree  xxxdenny: Sonia megoldása a legjobb, de Juveráé is jó. Az ambassador nem nagykövet.
17 hrs

disagree  HalmoforBT: Ez éppen olyan csúnya, mint az "interdiszciplináris"!!! Miért használjak ilyen szavakat, amikor magyarul is ki lehet fejezni (itt pl. kultúrákat összekötő)
2 days 4 mins
  -> Mondtam, hogy szerintem is ronda. De még a nyelvészeti doktori programban is használják... Az összekötőt én is említettem.

agree  Istvan Nagy
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utazó nagykövet


Explanation:
Itt ezt szokták használni, tág értelemben.

Ha a lényeg nagyon a kultúrán van, akkor szereintem írhatsz "interkulturális nagykövet"-et is, vagy csak simán "kulturális nagykövet"-et.

Ez utóbbi kifejezésre már rengeteg találat van az interneten.
Lásd lent:

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-10-29 02:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://port.hu/pls/w/concert.showtime?i_perf_id=387041&i_cit...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-10-29 02:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.magyaronline.net/cikk.php?id=93

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-10-29 02:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

*** KULTURÁLIS NAGYKÖVET ***
ez a jó!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-29 02:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

utazó kulturális nagykövet:
http://www.momus.hu/article.php?print=1&id=671&Momus2002=cf4...


    Reference: http://www.google.co.hu/search?as_q=&num=10&hl=hu&btnG=Googl...
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Janos Annus: Én a nagykövet szóval csínján bánnék, még akkor is, ha egyesek használják. Nálunk Medgyessy Péter az utazó nagykövet.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kultúrák alapos ismerője


Explanation:
Az adott szövegben ..."mint nyelvészeket és kultúrák alapos ismerőit". Ez angolul egy új és találó kifejezés, de nem szabad megragadnunk az eredeti kifejezés tükörfordításánál, mert magyarul nem olyan általánosan kifejező a kultúrák közti nagykövet mint angolul. A helyzet az, hogy lényegesen kisebb réteg értené még a tükörfordítással képzett metafórát, mint az egyszerű szavakkal kifejezett fogalmat. Ezért volt olyan érzesed, hogy valamiért nem illik ez ide.

JANOS SAMU
United States
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxHungi: Egyértelműen ez a helyes megoldás. A teljes kifejezést úgy írnám, hogy "...mint más nyelvek és kultúrák alapos ismerőit".
4 hrs

neutral  juvera: Angolul nem új kifejezés, kábé húsz éve forog a köztudatban.
8 hrs

disagree  Attila Hajdu: Az ambbassadornak van "hírvivő, hírnök" jelentése is. A "kultúrák alapos ismerője" nem utal arra, hogy képes a kultúrák közötti üzenetátvitelre is. Pedig az "ambassador" szó éppen ezért került oda.
1 day 18 hrs
  -> Ha már fordítóra ragasztottuk rá ezt a metafóra formájában alkalmazott kifejezést, akkor tételezzük már fel, hogy képes az üzenetátvitelre is, amit foglalkozása miatt elvárnak tőle.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kultúrközi hírnök


Explanation:
Én ezt mondanám rá rövid gondolkodás után.
A kifejezést nem szó szerint kell venni, ez nyilvánvaló, tehát elég szabadon fordítható.
A jelentést olyasminek vettem, hogy a fordítóé az a különleges feladat, hogy kultúrák között továbbítson üzenetet. Ha ezt az üzenettovábbító szerepet sugallni akarom a magyar fejeknek, akkor szerintem nem szerencsés a nagykövetnél maradni. Ha az angol szerző a nagykövet szó választásával magasztosságot, különlegességet, felkentséget stb. akart jelezni, akkor ennek a stiláris tartalomnak az átvitelére csak a "sámán" jut hirtelen eszembe, aki szintén "világok közötti" üzenettovábbító szereppel bír, és hozzá sokkal inkább társul a hatalom, a kiválasztottság, a különleges képesség, mint egy "mezei" hírnökhöz. Lehet tehát "kultúrközi sámán" is, ha a fordítók dolgát kicsit misztifikálni akarjuk, de ezt csak azok fogják érteni, akik a sámánizmussal valamennyire tisztában vannak. Én maradnék a hírnöknél, így mindenki érteni fogja ezt a kifejezést elsőre.

Attila Hajdu
Local time: 07:32
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
intercultórális naGYural ambassador
Tiszteletbeli kultúrális nagykövet


Explanation:
Személyesen ismerek ilyent, csak általános és nem kultúrális.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 47 mins (2005-10-29 10:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

Azzal, hogy Nagykövet, feleslegessé válik a nemzetközi megjelölés.

HalmoforBT
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Ersek
9 hrs
  -> köszönöm

disagree  Katalin Horváth McClure: Ha a teljes mondatot elolvasod, itt egyáltalán nem erről van szó. Gondolom valami fordítóiroda marketingszövege lehet, és az a lényeg, hogy a fordítók nemcsak a nyelveket hanem az adott kultúrákat is jól ismerik, az anyagokat aszerint átültetik.
11 hrs
  -> Ha eléje tesszük, hogy "mintegy", továbbra is állom.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search