KudoZ home » English to Hungarian » Art/Literary

mondat

Hungarian translation: sentence..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mondat
Hungarian translation:sentence..
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:29 Aug 27, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: mondat
Van egy mondat, amivel sehogy sem tudok megbirkózni - valahogy gördülékenyebbé, olvasmányosabbá kellene tenni. (Kamaszfiúk közötti verekedés leirásáról van szó.)


A bekezdés utolsó mondata a problémám:

A sudden fiery pain tore through his arm. It felt as it had been branded. He looked up to see ***a wodge of his smooth flesh being viciously twisted by a handful of hard spatula-fingers***.

- puha húsának egy darabja? karéja?
- jó, jó, hogy kemény lapátujjak nyomorgatják, de mi az, hogy handful? sok kemény lapátujj? egy kéz kemény lapátujjai?

Nem sürgős, csak elkelne egy kis segitség...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 15:35
sentence..
Explanation:
***to see a wodge of his smooth flesh being viciously twisted by a handful of hard spatula-fingers***

kb.:
***látta lágy húsának egy darabját vadul kicsavarva az öt kemény lapátujj szorításában***

*wodge* Brit. colloq. a chunk or lump[alt. of *wedge*] - nagyobb, vastag darab, karéj, kihasítva vmiből, többnyire ékalakú

*handful* - itt egyszerűen azt jelenti, hogy teljes marokkal, mind az öt ujjal markolta a húst

*smooth* - én lágynak fordítanám, nem puhának
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 06:35
Grading comment
Hálás köszönet!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sentence..
Ildiko Santana


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sentence..


Explanation:
***to see a wodge of his smooth flesh being viciously twisted by a handful of hard spatula-fingers***

kb.:
***látta lágy húsának egy darabját vadul kicsavarva az öt kemény lapátujj szorításában***

*wodge* Brit. colloq. a chunk or lump[alt. of *wedge*] - nagyobb, vastag darab, karéj, kihasítva vmiből, többnyire ékalakú

*handful* - itt egyszerűen azt jelenti, hogy teljes marokkal, mind az öt ujjal markolta a húst

*smooth* - én lágynak fordítanám, nem puhának


    .
Ildiko Santana
United States
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1773
Grading comment
Hálás köszönet!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxszeleczky: Nekem nagyon tetszik, bár a spatula-fingers inkább dobverőujj (orvosi és biológiai értelemben).
1 day13 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search