KudoZ home » English to Hungarian » Art/Literary

power to the people

Hungarian translation: Legyen Veletek az Erő S Áram!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Power to the People!
Hungarian translation:Legyen Veletek az Erő S Áram!
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:34 Jan 21, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: power to the people
ld. az előző kérdést.
A neten találtam sok példát, többnyire elektromos művek jelmondataként - lehet, hogy ők is idéznek valahonnan? Van valakinek ötlete, hogy lehetne a 'fény' vagy 'világosság' szóval fordítani? (Mi az ELMÜ jelmondata?) :)
Palko Agi
Local time: 13:22
Legyen Veletek Az Ero" S A'ram !
Explanation:
:^))))))))))))
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 04:22
Grading comment
Ez szerintem is nagyon jópofa, használni is fogom! Kösz, Ildikó.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Legyen Veletek Az Ero" S A'ram !
Ildiko Santana
5hatalmat a nep kezebe
Istvan Cindea
4Hatalmat a dolgozók kezébe
Attila Piróth
2Villanyozzuk fel az embereket
Erika Pál


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hatalmat a dolgozók kezébe


Explanation:
Szólt a Hatalmat az embereknek (Power to the people) ideologizált változata.
Persze angolul a power - elektromos teljjesítmény/energia/áram értelmét ez nem adja vissza. Más, fénnyel árammal stb. kapcsolatos kifejezéssel célszerű itt helyettesítened.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 15:25:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Világos fej - biztos siker (a Váncza sütőpor jelszava) - ez beleillhet a szövegedbe!

Attila Piróth
France
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hatalmat a nep kezebe


Explanation:
Igaz, hogy a nep a dolgozo osztalyt is jelentheti, de talan jobb, ha igy forditjuk, hogy nep.


    Reference: http://proz.com/translator/36634
Istvan Cindea
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Legyen Veletek Az Ero" S A'ram !


Explanation:
:^))))))))))))

Ildiko Santana
United States
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1773
Grading comment
Ez szerintem is nagyon jópofa, használni is fogom! Kösz, Ildikó.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erika Pál: áramszünet
13 mins
  -> mosolyszunet?

agree  Katalin Horváth McClure: Ez jópofa, a legelső, teljes szöveget megadó kérdés alapján használható is. Erika: az áramszünet VÉGEkor van az a beszélgetés
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Villanyozzuk fel az embereket


Explanation:
Mert mi van akkor ha nem mindenkinek ugrik be az AC/DC?...Áramszünet=ötletszünet,pihi, Hofi Géza...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 00:38:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Arra én is rájöttem hogy Lennontól van de aztán arra is hogy itt ez nem lényeges.
Attila Piróth és Csaba Bán kezdeményezése a legjobb eddig a humoros szójátékokkal, hiszen a fordítás magyar olvasóknak van szánva, őket kell elérnie.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 00:48:03 (GMT)
--------------------------------------------------

vagy: fel kellene villanyozódni/ elérkezett a felvilágosulás ideje stb. A szokásos dilemmák idegen irodalmi szöveggel.
(Na, megyek kikapcsolódok kicsit ennyi magas feszültség után.:-))

Erika Pál
Local time: 12:22
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Edited KOG entry<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "power to the people" » "Legyen Veletek Az Ero" S A'ram !"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search